Eastern Syriac :ܦܵܩܘܿܕܵܐ
Western Syriac :ܦܳܩܽܘܕܳܐ
Root :ܦܩܕ
Eastern phonetic :pa: ' qo: da:
Category :noun
[Army → Military]
English :1) a commander , one who is in command / charge / has authority , a master / an overseer , an executive , a leader / a pilot ; ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܦܵܠܚܵܝܵܐ / ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܥܲܣܟܲܪܵܝܵܐ : an officer / a military officer ; 2) grammar : ܦܵܩܘܿܕ݂ܵܐ : the imperative mood ; Rhétoré ; an example with the verb ܓܪܵܫܵܐ ; 2nd person masculine and feminine singular : ܓܪܘܿܫ : pull! ; 2nd person masculine and feminine plural : ܓܪܘܼܫܘܼ / ܓܪܘܼܫܘܼܢ : pull ! ; 4) imperative 1st person plural TO BE CHECKED BY HEZY : ܫܘܼܕ ܓܪܵܫܵܚ : let us pull ; ܫܘܼܕ ܐܵܟ݂ܠܵܚ : let us eat ; ܫܘܼܕ ܫܵܩܠܵܚ : let us take ; ܐܵܙܲܠ݇ܚ (?) : let us go , see ܩܵܐܸܡ ; 5) Bailis Shamun ; see also ܡܦܲܪܢܣܵܢܵܐ : a trustee / a legal administrator / a curator ;
French :1) un commandant , un chef , quelqu'un en charge ou ayant autorité , un responsable / un surveillant / un pilote / un chargé , un cadre / un dirigeant / un maître , un meneur ; ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܦܵܠܚܵܝܵܐ / ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܥܲܣܟܲܪܵܝܵܐ : un officier un cadre militaire ; 2) grammaire : ܦܵܩܘܿܕ݂ܵܐ : le mode impératif ; Rhétoré ; exemple avec le verbe ܓܪܵܫܵܐ ; 2ème personne masculin et féminin singulier : ܓܪܘܿܫ : tire ; 2ème personne masculin et féminin pluriel : ܓܪܘܼܫܘܼ / ܓܪܘܼܫܘܼܢ : tirez ; 3) impératif 1ère personne pluriel TO BE CHECKED BY HEZY : ܫܘܼܕ ܓܪܵܫܵܚ : tirons ; ܫܘܼܕ ܐܵܟ݂ܠܵܚ : mangeons ; ܫܘܼܕ ܫܵܩܠܵܚ : prenons ; ܐܵܙܲܠ݇ܚ (?) : allons / partons , voir ܩܵܐܸܡ ; 4) imperatif 1ère personne pluriel : ܫܘܼܕ ܓܪܵܫܵܚ : tirons ; ܫܘܼܕ ܐܵܟ݂ܠܵܚ : mangeons ; ܫܘܼܕ ܫܵܩܠܵܚ : prenons ; ܐܵܙܲܠ݇ܚ (?) : allons / partons , voir ܩܵܐܸܡ ; 5) Bailis Shamun ; voir aussi ܡܦܲܪܢܣܵܢܵܐ : un dépositaire / un administrateur légal , a trustee / a legal administrator / a curator ;
Dialect :Eastern Syriac, NENA, Al Qosh
Hebrew :mefaked «commander» «commandant»

Cf. ܦܩܕ, ܦܩܵܕܵܐ, ܦܵܩܲܕܬܵܐ, ܦܩܘܿܕܵܐ, ܦܵܩܘܿܕܹܐ, ܦܵܩܘܿܕܵܐܝܼܬ, ܦܵܩܘܿܕܘܼܬܵܐ, ܦܩܘܿܕܝܵܐ, ܦܵܩܘܿܕܬܵܐ, ܦܲܩܕܵܐ, ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ, ܦܘܼܩܵܕܵܐ, ܡܦܲܩܕܵܢܘܼܬܵܐ, ܙܢܵܐ ܦܵܩܘܼܕܵܐ, ܡܸܬܦܲܩܕܵܢܵܐܝܼܬ

See also : ܫܒ݂ܘܿܩ, ܩܲܝܘܼܡܵܐ, ܪܹܫ ܦܵܠܚܹ̈ܐ, ܪܲܒ, ܡܫܲܒܠܵܢܵܐ, ܬܵܪܐܵܐ, ܡܗܲܕܝܵܢܵܐ, ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ, ܬܲܓܒܪܵܢܵܐ, ܪܹܫܵܢܵܐ, ܪܹܝܫܵܢܵܐ

the imperative ܦܵܩܘܿܕ݂ܵܐ does not exist for the first person plural , in that case, ܫܒ݂ܘܿܩ is put to good use (ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܪܫܲܚ : let us pull); it is the same as in Classical Syriac but has no feminine, except in certain "cripple" verbs ; for the 1st person plural ("we") Sureth uses the irrealis / indefinite present, sometimes preceded by ܫܘܼܕ for emphasis, see ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ

l'impératif ܦܵܩܘܿܕ݂ܵܐ n'existe pas pour la première personne du pluriel , en ce cas, on utilise ܫܒ݂ܘܿܩ (ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܪܫܲܚ : tirons) ; il est le même qu'en syriaque classique mais n'a pas de féminin, excepté pour certains verbes infirmes ; pour la 1ère personne du pluriel ("nous") le soureth utilise le présent indéfini, parfois précédé de ܫܘܼܕ pour accentuer, voir ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ

Source : Oraham, Maclean, Bailis Shamun