Eastern Syriac :ܒܲܟ݂ܬܵܐ
Western Syriac :ܒܰܟ݂ܬܳܐ
Root :ܒܟܬ
Eastern phonetic :' baḥ ta:
Category :noun
[Human being]
English :a married woman , a wife , a spouse , a lady ; Rhétoré ; ܘܩܛܝܼܠ ܠܲܝ ܬܸܫܥܵܐ ܓܲܒ݂̈ܪܹܐ ܕܝܼܝܲܝ ܘܘܚܕܲܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ : and they killed nine men among them and one woman ; Rhétoré ; ܘܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܙܘܿܡܵܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗܿ ܡܚܝܼܬܵܐ ܬܦܵܟܬܵܐ ܒܒܘܼܪܟܵܗܿ : and Zomaia' s wife was shot / got a shot in her knee ; Rhétoré (with a corroborative pronoun) : ܐܬ݂ܹܐ ܠܗ ܥܸܡܵܗܿ ܕܒܲܟ݂ܬܹܗ : "he came with her, his wife" , he did come with his wife , he sure came with his wife , = ܐܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ; Rhétoré ; ܐܵܗܘܼ ܘܒܲܟ݂ܬܹܗ ܩܛܝܼܠ ܗ݇ܘܵܐ ܠܹܗ : he and his wife were killed by it the plague ; Rhéthoré : ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܘܼܟ݂ܸܠ ܠܵܗܿ ܕܠܵܐ ܚܝܵܪܵܐ (in the preterit tense only the verbal pronoun varies according to the subject in case of an intransitive verb) : the woman gave food without having a look / looking ; Rhéthoré ; ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܘܼܟ݂ܠܝܼ ܠܵܗܿ ܐܲ̈ܪܚܹܐ (with a direct object the verb can vary in gender and number with the latter while the verbal pronoun varies according to the subject) : the woman catered to the guests / gave food to the guests ; plural : ܒܲܟ݂ܬܵܬ݂ܵܐ : women , wives ;
French :une femme mariée , une épouse , une épousée , une compagne ; Rhétoré ; ܘܩܛܝܼܠ ܠܲܝ ܬܸܫܥܵܐ ܓܲܒ݂̈ܪܹܐ ܕܝܼܝܲܝ ܘܘܚܕܲܐ ܒܲܟ݂ܬܵܐ : et ils leur tuèrent neuf hommes et une femme ; Rhétoré ; ܘܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܙܘܿܡܵܝܵܐ ܦܝܼܫ ܠܵܗܿ ܡܚܝܼܬܵܐ ܬܦܵܟܬܵܐ ܒܒܘܼܪܟܵܗܿ : et la femme de Zomaia a reçu un coup de fusil dans le genou / a pris un coup de fusil dans son genou ; Rhétoré (avec pronom corroboratif) : ܐܬ݂ܹܐ ܠܗ ܥܸܡܵܗܿ ܕܒܲܟ݂ܬܹܗ : "il est venu avec elle, sa femme" , il est venu avec sa femme / il est bien venu avec son épouse , il est bel et bien venu avec sa femme , = ܐܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ; Rhétoré ; ܐܵܗܘܼ ܘܒܲܟ݂ܬܹܗ ܩܛܝܼܠ ܗ݇ܘܵܐ ܠܹܗ : lui et sa femme furent tués par elle la peste ; Rhéthoré : ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܘܼܟ݂ܸܠ ܠܵܗܿ ܕܠܵܐ ܚܝܵܪܵܐ (au prétérit seul le pronom verbal change selon le sujet en cas de verbe intransitif) : la femme donna à manger sans y regarder ; Rhéthoré ; ܩܵ̈ܫܹܐ ܩܸܪܝܵܐ ܠܲܝ ܥܘܿܢܝܼܬ݂ܵܐ (with a direct object the verb can vary in gender and number with the latter while the verbal pronoun varies according to the subject) : the priests read the responsorial psalm / response ; Rhéthoré ; ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡܘܼܟ݂ܠܝܼ ܠܵܗܿ ܐܲ̈ܪܚܹܐ (avec un complément d'objet direct le verbe peut s'accorder en genre et en nombre avec ce dernier tandis que de son côté le pronom verbal s'accorde avec le sujet) : la femme a fait manger les hôtes ; pluriel : ܒܲܟ݂ܬܵܬ݂ܵܐ : femmes ;
Dialect :Eastern Syriac

Cf. ܒܟܬ, ܒܲܟ݂ܬܘܼܬܵܐ, ܒܲܟ݂ܬܵܐ, ܒܵܟܸܬܬܵܐ, ܒܲܟ݂ܬܘܿܢܬܵܐ, ܒܲܟ݂ܬܵܝܵܐ, ܒܲܟ݂ܬܵܝܬܵܐ, ܒܲܟ݂ܬܸܟܝܬ݂ܵܐ, ܒܵܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ, ܒܵܟ݂ܬ ܐܲܚܘܿܢܵܐ

Variants : ܒܲܚܬܵܐ

See also : ܟܸܠܦܵܬ, ܥܲܪܬ݂ܵܐ, ܒܲܟ݂ܬܵܐ, ܢܸܫܵܐ, ܒܲܪ݇ܬ ܢܸܩܦܵܐ, ܫܵܘܬܵܦܬܵܐ, ܢܸܫܵܐ, ܒܥܲܠܬܵܐ, ܡܟ݂ܝܼܪܬܵܐ, ܢܸܫܹ̈ܐ, ܐܲܢ݇ܬܬܵܐ, ܡܟ݂ܝܼܪܬܵܐ, ܐܲܢ݇ܬܬܵܐ, ܢܸܫܹ̈ܐ, ܒܵܟܹܬܬܵܐ, ܒܲܪ݇ܬ ܙܵܘܓܵܐ

probably from : ܒܵܟ݂ܬܵܐ present participle of Classical Syriac ܒܲܬ݂ : to spin (wool, thread ...) ; see ܒܵܟܸܬܬܵܐ : a hired spinster ; Bailis Shamun : ܒܵܟ݂ܬܵܐ

étymologie probable : ܒܵܟ݂ܬܵܐ participe présent du syriaque classique ܒܲܬ݂ : filer (laine, fil ...) ; voir ܒܵܟܸܬܬܵܐ : une fileuse professionnelle embauchée ; Bailis Shamun : ܒܵܟ݂ܬܵܐ

Source : Oraham, Maclean, Bailis Shamun