Eastern Syriac :ܫܡܵܥܝܵܐ
Western Syriac :ܫܡܳܥܝܳܐ
Root :ܫܡܥ
Eastern phonetic :' šma: ia:
Category :verb
[Human → Senses]
English :1) Maclean : verbal noun of ܫܵܡܸܥ : hearing , hearkening ; ܕܝܵܢܵܐ ܩܵܕ݇ܡ ܫܡܵܥܝܵܐ : prejudice , personal bias , partiality , preconceptions (?) , a presumption (?) ; 2) Oraham : verbe transitif : transitive verb : to hear , to perceive by the ear ;
French :1) Maclean : nominalisation de ܫܵܡܸܥ : l'écoute , l'audition , le fait d'entendre ; ܕܝܵܢܵܐ ܩܵܕ݇ܡ ܫܡܵܥܝܵܐ : un préjugé , un à-priori , une idée préconçue , une présomption (?) ; 2) Oraham : verbe transitif : entendre , ouïr , percevoir de manière auditive , voir ܫܵܡܸܥ ;
Dialect :Eastern Syriac

Cf. ܫܡܥ, ܫܵܡܘܿܥܵܐ, ܫܡܵܥ, ܫܡܵܥܝܬܵܐ, ܫܲܡܥܵܢܵܐ, ܫܸܡܥܵܝܵܐ, ܫܸܡܥܵܢܵܝܵܐ, ܫܡܘܿܥܬܵܐ, ܫܸܡܥܵܐ, ܡܲܫܡܸܥ, ܫܡܲܥܝܵܐ

This verb, same as those having a ܐ (such as ܫܡܵܥܵܐ) or a ܥ as their final letter have two peculiarities : 1) in the present at the 3rd person masculine singular , they take a "zlama qashia" instead of a "zlama pshiqa" ; 2) the preterit is written according to rule ܙܝܼܐ ܠܝܼ but the vernacular pronunciation sounds as if it were a "zlama qashia" that is (wrongly !) written sometimes : ܙܕܹܐ ܠܝܼ / ܙܕܹܐܠܝܼ Ce verbe, comme ceux ayant un ܥ (tel que ܙܕܵܐܵܐ) ou un ܐ en leur finale ont deux particularités : 1) au présent à la 3ème personne masculin singulier , ils prennent un "zlama qashia" au lieu d'un "zlama pshiqa" ; 2) le prétérit s'écrit régulièrement ܫܡܝܼܥ ܠܝܼ mais dans la prononciation populaire on fait sentir un "zlama qashia" que l'on écrit parfois (à tort !) : ܫܡܹܥ ܠܝܼ / ܫܡܹܥܠܝܼ

Ce verbe, comme ceux ayant un ܐ (tel que ܙܕܵܐܵܐ) ou un ܥ en leur finale ont deux particularités : 1) au présent à la 3ème personne masculin singulier , ils prennent un "zlama qashia" au lieu d'un "zlama pshiqa" ; 2) le prétérit s'écrit régulièrement ܫܡܝܼܥ ܠܝܼ mais dans la prononciation populaire on fait sentir un "zlama qashia" que l'on écrit parfois (à tort !) : ܫܡܹܥ ܠܝܼ / ܫܡܹܥܠܝܼ