Eastern Syriac :ܐܵܣܸܩ
Western Syriac :ܐܳܣܶܩ
Root :ܣܠܩ
Eastern phonetic :' a: si:q
Category :verb
English :to go up , to ascend , to rise (does not apply to heavenly bodies -sun ...-) ; ܐܵܣܸܩ ܒܦܲܠܹ̈ܐ : to go up stairs / steps , to go upstairs ; Rhétoré , see ܡܵܣܸܩ ; ܝܵ̈ܠܹܐ ܕܡܲܕܪܲܣܵܐ ܡܘܼܣܩܝܼ ܠܲܢ ܠܛܘܼܪܵܐ : we had (them) the schoolchildren go up the mountain , we took (them) the schoolchildren up the mountain ; Rhétoré ; ܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܠܸܒܹܗ ܕܦܵܩܸܕ ܗ݇ܘܵܐ ܐܲܚܘܿ̈ܢܘܵܬ݂ܗ ܒܢܲ̈ܝ ܝܼܣܪܵܝܸܠ : he felt like visiting his brothers the sons of Israel , he wanted / wished / literally" : "it went up to his heart to" pay a visit to his brothers the sons of Israel ; Rhétoré ; ܣܝܼܩ ܗܘܵܘܠܲܝ ܠܙܘܿܡܲܝ ܕܡܲܝܕܵ̈ܢܹܐ : they had gone up to their Maidans summer camping site (one day's walk from Ashita) ;
French :monter , escalader , s'élever , se lever (ne s'applique pas aux astres -soleil ...-) ; ܐܵܣܸܩ ܒܦܲܠܹ̈ܐ : monter des marches , monter des escaliers ; Rhétoré , voir ܡܸܵܦ ; ܝܵ̈ܠܹܐ ܕܡܲܕܪܲܣܵܐ ܡܘܼܣܩܝܼ ܠܲܢ ܠܛܘܼܪܵܐ : nous (les) fîmes monter à la montagne les enfants de l'école ; Rhétoré ; ܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܠܸܒܹܗ ܕܦܵܩܸܕ ܗ݇ܘܵܐ ܐܲܚܘܿ̈ܢܘܵܬ݂ܗ ܒܢܲ̈ܝ ܝܼܣܪܵܝܸܠ : il eut envie / il eut le désir / "il lui monta au cœur" de visiter ses frères, les fils d'Israël ; Rhétoré ; ܣܝܼܩ ܗܘܵܘܠܲܝ ܠܙܘܿܡܲܝ ܕܡܲܝܕܵ̈ܢܹܐ : ils étaient montés à leur lieu de campement des Maidânés (à une journée de Ashita) ;
Dialect :Eastern Syriac, Classical Syriac

Cf. ܣܠܩ, ܝܵܣܹܩ, ܡܲܣܩܵܢܵܐ, ܡܵܣܸܩ, ܣܘܿܩ, ܣܝܵܩܵܐ, ܣܝܵܩܬܵܐ, ܐܣܵܩܵܐ, ܣܘܼܠܵܩܵܐ, ܐܵܣܸܩ ܠܠܸܒܵܐ

Variants : ܝܵܣܹܩ

See also : ܡܲܣܲܩܬܵܐ

Classical Syriac, past : ܣܠܸܩ , causative : ܡܵܣܹܩ

Syriaque classique, passé : ܣܠܸܩ , causatif : ܡܵܣܹܩ