Eastern Syriac :ܒܪܘܿܢܵܐ
Western Syriac :ܒܪܽܘܢܳܐ
Eastern phonetic :' bru: na:
Category :noun
[Human → Family]
English :diminutive of ܒܲܪ : a sonny , a little son , a little male child , a little lad ; ܒܪܵܬܵܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܟܸܡܲܪܒ݂ܝܵܐ ܠܹܗ ܬܵܐ ܓܝܵܢܵܗܿ ܒܪܘܿܢܵܐ : Pharaoh's daughter brought him up / raised him for herself as her (own) son ; Rhétoré (corroborative pronoun) ; ܟܸܒܥܸܢܹܗ ܒܪܘܿܢܘܿܟ݂ : "I like him your son" , I love your son ; plural : ܒܢܘܿ̈ܢܹܐ , rarely, in Al Qosh, ܒܪܘܿܢܹܐ : sons ; Azerbaijan, singular : ܒܹܪܘܿܢܵܐ and ܒܸܪܢܵܐ , plural ܒܪ̈ܘܿܢܵܘܹܐ ; ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡ ܒܪܘܿܢܹܗ : like father like son ; = ܐܹܐ ; Rhétoré : ܐܐܹ ܒܲܣܘܿܟ݂ ܒܪܘܿܢܝܼ : (well / yes) enough for you my son ; Rhétoré ; ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܟܘܵܢܵܐ ܗܵܘܢܵܢܵܐ ܘܝܼܠܝܼܦܵܐ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܕ ܩܵܝܸܡ ܘܒܸܕ ܡܦܲܪܦܸܛ ܠܲܝ ܝܵܠܹ̈ܐ ܕܒܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ ܕܝܼܠܲܝ ܢܵܙܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܩܸܠ : the son of the Shekwanas, intelligent and educated as he is, will rise and tear apart the sons of Purto who are idiotic clods ;
French :diminutif de ܒܲܪ : un fiston , un fils , un enfant mâle ; ܒܪܵܬܵܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܟܸܡܲܪܒ݂ܝܵܐ ܠܹܗ ܬܵܐ ܓܝܵܢܵܗܿ ܒܪܘܿܢܵܐ : la fille de Pharaon l'éleva pour elle-même comme son fils ; Rhétoré (pronom corroboratif) ; ܟܸܒܥܸܢܹܗ ܒܪܘܿܢܘܿܟ݂ : "j'aime lui ton fils" , j'aime ton fils ; pluriel : ܒܢܘܿ̈ܢܹܐ , rarement, à Al Qosh, ܒܪܘܿܢܹܐ : des fils ; Azerbaïdjan, singulier : ܒܹܪܘܿܢܵܐ et ܒܸܪܢܵܐ , pluriel ܒܪ̈ܘܿܢܵܘܹܐ ; ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡ ܒܪܘܿܢܹܗ : tel père tel fils ; = ܐܹܐ ; Rhétoré : ܐܐܹ ܒܲܣܘܿܟ݂ ܒܪܘܿܢܝܼ : (oui / bien) assez pour toi mon fils ; Rhétoré ; ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܟܘܵܢܵܐ ܗܵܘܢܵܢܵܐ ܘܝܼܠܝܼܦܵܐ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܕ ܩܵܝܸܡ ܘܒܸܕ ܡܦܲܪܦܸܛ ܠܲܝ ܝܵܠܹ̈ܐ ܕܒܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ ܕܝܼܠܲܝ ܢܵܙܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܩܸܠ : le fils des Chékouana, intelligent et instruit comme il est, se lèvera et taillera en pièces les fils de Pourto qui sont des ignorants imbéciles ;
Dialect :Classical Syriac

Cf. ܥܒ݂ܵܕܬܵܐ ܕܒܢ̈ܘܿܢܹܐ

Variants : ܒܹܪܘܿܢܵܐ, ܒܪܘܿܢܵܟܵܐ, ܒܸܪܢܵܐ

Rhétoré : in Sureth, ܐܲܚܘܿܢܵܐ and ܒܪܘܿܢܵܐ are no diminutives ! They just mean "brother" and "son" ; In Al Kosh, they make kind diminutives by taking away one letter in a word ; here ܒܪ݇ܘܼܢܵܐ : ܒܪ݇ܘܿܢܐ ܡܲܝܬ݂ܝܼ ܠܝܼ ܡܵܝܵܐ : my dearest son give me some water

Rhétoré : en soureth, ܐܲܚܘܿܢܵܐ et ܒܪܘܿܢܵܐ n'ont pas de sens diminutif ! Ils signifient seulement "frère" et "fils" ; A Al Kosh, on fait des diminutifs de gentillesse en retranchant une lettre d'un mot ; ici ܒܪ݇ܘܼܢܵܐ : ܒܪ݇ܘܿܢܐ ܡܲܝܬ݂ܝܼ ܠܝܼ ܡܵܝܵܐ : mon très cher fils donne-moi de l'eau