Eastern Syriac :ܦܵܬܸܠ
Western Syriac :ܦܳܬܶܠ
Root :ܦܬܠ
Eastern phonetic :' pa: til
Category :verb
English :1) Classical Syriac : to make crooked , to twist , to coil (?) ; ܨܠܝܼܒ݂ܵܐ ܡܥܲܩܡܵܐ : the swastika ; past participle : crooked , awry , metaphor : perverse ; 2) NENA, Al Qosh : intransitive verb : to turn ; 3) clock, string / rope ... : to wind , to coil (rope)
French :1) syriaque classique : tordre , rendre tordu / pas droit , déformer , tortillonner / entortiller ; ܨܠܝܼܒ݂ܵܐ ܡܥܲܩܡܵܐ : le swastika / la croix gammée ; participe passé : tordu , de travers , de guingois , métaphore : pervers / pas clair ; 2) NENA, Al Qosh : verbe intransitif : tourner ; 3) horloge, mécanisme, ficelle / corde ... : remonter , donner un tour (de manivelle ...) , lover / enrouler (corde)
Dialect :Classical Syriac

Cf. ܦܬܠ, ܦܸܬܠܵܐ, ܦܲܬܠܘܿ, ܡܲܦܬܘܼܠ, ܡܲܦܬܘܼܠܹܐ, ܡܦܲܬܠܘܼܬܵܐ, ܡܦܲܬܠܘܼܬܵܐ, ܦܬܵܠܵܐ, ܦܬܵܠܬܵܐ, ܦܬܝܼܠܵܐܝܼܬ, ܦܬܝܼܠܘܼܬܵܐ, ܦܸܬܠܹܐ ܦܸܬܠܹܐ, ܦܸܬܠܵܘ, ܦܬܝܼܠܵܐ, ܦܘܼܬܵܠܵܐ, ܦܬܸܠܬܵܐ, ܦܬܝܼܠܬܵܐ, ܡܦܲܪܬܸܠ, ܡܲܦܬܘܼܠ, ܡܲܦܬܸܠ

See also : ܦܫܠ

Source : Maclean