Eastern Syriac :ܕ
Western Syriac :ܕ
Eastern phonetic :' d
English :1) a common preposition -sometimes omitted- for all genders and numbers meaning possession / substance / origin : of , pertaining to , belonging to , made of , from ; ܟܲܙܵܟ݂ܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ : John's jacket , the jacket of John ; ܫܲܡܥܲܕܵܢ ܕܣܹܐܡܵܐ : a silver candlestick ; ܩܘܿܛܝܼܵܐ ܕܒܲܪܢܘܼܬ : a snuffbox ; ܓܸܠܕܵܐ ܕܪܘܼܣܝܼܵܐ ܩܵܝܸܫ ܕܪܘܼܣܝܼܵܐ : Russian leather , leather from Russia ; ܒܫܹܢ݇ܬܵܐ ܕܐܡܵܐܐ : in the year 100 ; before an affix : ܕܝܸܗ ... ܕܝܼ : of génitif , 's ; ܕܝܼܝܼ : of mine / my ; ܕܝܼܘܿܟ݂ : of thine / thy / your masculine ; ܕܝܼܵܟ݂ : of thine / thy / your feminine ; ܕܝܼܝܹܗ : of his / his masculine ; ܕܝܼܝܵܗܿ : of hers / her feminine ; ܕܝܼܝܲܢ : of ours / our ; ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܼ : of yours / your ; ܕܝܼܝܲܝ / ܕܝܼܝܲܝܗܝܼ / ܕܝܼܝܲܝܗܹܝܢ : of theirs / their ; NENA, Al Qosh often redundant : ܒܵܬܲܪ ܕܝܸܗ : after him ; after a noun : ܡܸܢ ܟܸܦܢܹܗ ܕܝܸܗ : because of his hunger , on account of his hunger ; used redundantly to enable prepositions to form affixes : ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ : like me ; between all prepositions (except ܒ and ܠ) and demonstrative pronouns : ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܗܵܐ : like this ; ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢ ܕܐܸܠܝܼ : more than to me ; ܗܿܘ ܕܝܲܢ : he of ours , a periphrasis used by a wife as it is not customary for married people to use names either in addressing or in speaking of one another ; ܗܿܝ ܪܝܲܢ : she of ours , periphrasis used by a husband to address his wife or speak about her ; 2) relative pronoun : who , that , which ; ܗܿܘ ܕܪܹܓܘܼܗܝ ܝܼܘܸܢ : he whose servant I am ; 3) conjunction followed by oratio recta : that , in order that , Al Qosh : because ; 4) Ashita, Tiari, Zakho : = ܒܸܬ ;
French :1) préposition commune -parfois omise- à tous les genres et tous les nombres signifiant la relation de génitif / de matière / substance / d'origine : de , ayant trait à , appartenant à ; ܟܲܙܵܟ݂ܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ : la veste de Jean ; ܫܲܡܥܲܕܵܢ ܕܣܹܐܡܵܐ : le chandelier d'argent ; ܩܘܿܛܝܼܵܐ ܕܒܲܪܢܘܼܬ : une tabatière , une boîte de tabac à priser ; ܓܸܠܕܵܐ ܕܪܘܼܣܝܼܵܐ ܩܵܝܸܫ ܕܪܘܼܣܝܼܵܐ : du cuir de Russie ; ܒܫܹܢ݇ܬܵܐ ܕܐܡܵܐܐ : en l'an 100 ; devant un suffixe : ܕܝܸܗ ... ; ܕܝܼ : de génitif ; ܕܝܼܝܼ : de moi / à moi / m'appartenant / mien / mon / ma / mes ; ܕܝܼܘܿܟ݂ : à toi / ton / ta / tes masculin ; ܕܝܼܵܟ݂ : à toi / ton / ta / tes féminin ; ܕܝܼܝܹܗ : à lui / son / sa / ses masculin ; ܕܝܼܝܵܗܿ : à elle / son / sa / ses féminin ; ܕܝܼܝܲܢ : à nous / notre / nos ; ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܼ : à vous / votre / vos ; ܕܝܼܝܲܝ / ܕܝܼܝܲܝܗܝܼ / ܕܝܼܝܲܝܗܹܝܢ : à eux / leur / leurs ; NENA, Al Qosh souvent redondant : ܒܵܬܲܪ ܕܝܸܗ : après lui ; après un nom : ܡܸܢ ܟܸܦܢܹܗ ܕܝܸܗ : à cause de sa faim , en raison de sa faim ; utilisé de manière redondante pour permettre à des prépositions de former un sufixe : ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ : comme moi ; entre toutes les prépositions (excepté ܒ et ܠ) et pronoms démonstratifs : ܐܲܝܟ݂ ܕܐܵܗܵܐ : comme ceci ; ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢ ܕܐܸܠܝܼ : plus que pour moi , plus qu'à moi ; ܗܿܘ ܕܝܲܢ : lui de nous , périphrase servant à une épouse à désigner son mari, car il n'est pas coutumier d'utiliser les noms en s'adressant la parole entre époux ou en parlant de son conjoint ; ܗܿܝ ܪܝܲܢ : elle de nous , périphrase servant à un mari de s'adresser à sa femme ou à parler d'elle ; 2) pronom relatif : qui , que , dont , de qui ; ܗܿܘ ܕܪܹܓܘܼܗܝ ܝܼܘܸܢ : celui dont je suis le serviteur ; 3) conjonction suivi de la proposition affirmative : que , afin de , afin que , Al Qosh : parce que ; 4) Ashita, Tiari, Zakho : = ܒܸܬ ;
Dialect :Eastern Syriac, Other

Cf. ܕܝܼܝܼ, ܕܝܼ, ܕܝܼܘܿܟ݂, ܕܝܼܵܟ݂, ܕܝܼܝܹܗ, ܕܝܼܵܗܿ, ܕܝܼܝܲܢ, ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܼ, ܕܝܼܝܲܝ

in Azerbaijan, meanings 1), 2) and 3) are replaced by ܐܲܝ ; Djebel Tur / Bohtan : ܕܝܼܕ݂ܝܼ : mine ; ܕܝܼܕܘܿܟ݂ : yours (archaic: thine) . Tiari : ܕܸܬ݂ܝܼ : mine ; ܕܸܬ݂ܘܿܟ݂ : yours (archaic: thine)

en Azerbaïdjan, les sens 1), 2) et 3) sont remplacés par ܐܲܝ ; Djebel Tur / Bohtan : ܕܝܼܕ݂ܝܼ : à moi ; ܕܝܼܕܘܿܟ݂ : à toi . Tiari : ܕܸܬ݂ܝܼ : à moi ; ܕܸܬ݂ܘܿܟ݂ : à toi