Eastern Syriac :ܐܸܬܝܼ
Western Syriac :ܐܶܬܺܝ
Eastern phonetic :' é ti:
English :Rhétoré ; ܐܸܬܝܼ : I have ; masculine : ܐܸܬܘܿܟ݂ / feminine : ܐܸܬܵܟ݂ : thou hast / you have ; ܐܸܬܹܗ : he has ; ܐܸܬܵܗܿ : she has ; ܐܸܬܲܢ : we have ; ܐܸܬܘܿܟ݂ܘܼ : you have ; ܐܸܬܲܝ : they have ; ܐܸܬܲܝ ܚܵܕ݇ ܚܘܼܫܵܒܵܐ ܒܠܸܒܲܝ : they have a thought in their hearts ; ܠܲܬܝܼ : I do not have , I have not got ; ܐܸܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ : I had ; ܠܲܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ : I did not have ; ܠܲܝܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܲܝ ܡܵܠܦܵܢܵܐ ܕܝܵܠܦܝܼ ܗ݇ܘܵܘ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ : they did not have a teacher to learn the doctrine ;
French :Rhétoré ; ܐܸܬܝܼ : j'ai ; masculin : ܐܸܬܘܿܟ݂ / féminin : ܐܸܬܵܟ݂ : tu as ; ܐܸܬܹܗ : il a ; ܐܸܬܵܗܿ : elle a ; ܐܸܬܲܢ : nous avons ; ܐܸܬܘܿܟ݂ܘܼ : vous avez ; ܐܸܬܲܝ : ils / elles ont ; ܐܸܬܲܝ ܚܵܕ݇ ܚܘܼܫܵܒܵܐ ܒܠܸܒܲܝ : ils ont une pensée dans le cœur ; ܠܲܬܝܼ : je n'ai pas ; ܐܸܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ : j'avais ; ܠܲܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ : je n'avais pas ; ܠܲܝܬ݂ ܗ݇ܘܵܐ ܠܲܝ ܡܵܠܦܵܢܵܐ ܕܝܵܠܦܝܼ ܗ݇ܘܵܘ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ : ils n'avaient pas de maître pour apprendre la doctrine ;
Dialect :NENA

Cf. ܐܝܼܬ ܠܝܼ

in the Mossul / Nineveh Plain, the verb ܐܝܼܬ݂ is directly linked to the pronoun, without ܠ and, in the present, the hard ܬ is doubled. Finally the ܝ of ܐܝܼܬ݂ is not to be written. In this verb (ܐܝܼܬ݂ or ܐܸܬ݂) the ܬ becomes hard when it is directly followed by the pronouns, otherwise it is soft.

dans la plaine de Mossoul / Ninive, le verbe ܐܝܼܬ݂ s'unit directement au pronom, sans ܠet, au présent, le ܬ dur se redouble. Enfin on n'écrit pas le ܝ de ܐܝܼܬ݂. Dans ce verbe (ܐܝܼܬ݂ ou ܐܸܬ݂) le ܬ devient dur quand il est suivi directement des pronoms, sinon il est doux.