Eastern Syriac :ܗܵܫܵܐ
Western Syriac :ܗܳܫܳܐ
Root :ܫܥܐ
Eastern phonetic :' ha: ša:
Category :adverb
[Time]
English :1) Classical Syriac : this hour , this very moment , now , presently / at present , as of this writing , from now on , henceforth ; Romans 14,19 ; ܗܵܫܵܐ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܫܠܵܡܵܐ ܢܸܪܗܲܛ ܘܒ݂ܵܬ݂ܲܪ ܒܸ݁ܢܝܵܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܕ݁ܚܲܕ݂ ܀ : now let us strive after peace, and after the edification of one another ; 2) shortly before ; 3) Eastern / Western Sureth ; ܗܵܫܵܐܝܼܬ / ܗܵܫܵܝܵܐ : live of radio, TV, shows ... , adverb : straightaway , immediately , right there and then , at once , on the spot ; 4) interjection of Arabic / Turkish origin ; also ܚܵܣ : God forbid ! ; 5) Bailis Shamun ; noun : the now / the present time / the present moment ; ܩܕܵܡ ܗܵܫܵܐ : before now , until now / up to now ; ܡܸܢ ܗܵܫܵܐ : from now on , henceforth ; 6) Bailis Shamun ; adverb : at once , straight away / right away , now , presently / at the moment , this minute , this instant , immediately , instantly , directly , just now , without further ado / without more ado , promptly , without delay , at this moment , as soon as possible / a.s.a.p , pronto / tout de suite/ toot sweet , archaic : straightway / instanter ; ܗܵܫܵܐ ܘܟ݂ܠܙܒܲܢ : now and always , same as ever / as ever before ; 7) Bailis Shamun ; noun ; see ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܹܡ / ܐܸܕܝܘܿܡ : this hour , this very same hour , the present moment , this very day , as of this writing / as I am speaking , this time , this moment ;
French :1) syriaqe classique : en ce moment même , maintenant , au moment où je vous parle / au moment où vous lisez ces lignes , présentement , à présent , à partir de maintenant , désormais , ainsi ; Romains 14,19 ; ܗܵܫܵܐ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܫܠܵܡܵܐ ܢܸܪܗܲܛ ܘܒ݂ܵܬ݂ܲܪ ܒܸ݁ܢܝܵܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܕ݁ܚܲܕ݂ ܀ : désormais recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification mutuelle ; 2) peu de temps avant , peu avant ; 3) soureth oriental / occidental ; ܗܵܫܵܐܝܼܬ / ܗܵܫܵܝܵܐ : en direct / en gala / sur scène of radio, TV, spectacle ... , adverbe : de suite , tout de suite , immédiatement , sur le champ , sur l'heure ; 4) interjection d'origine arabe / turque ; aussi ܚܵܣ : A Dieu ne plaise ! , Dieu préserve ! ; 5) Bailis Shamun ; nom : le présent , le moment présent / l'instant présent / le maintenant , le moment où je vous parle ; ܩܕܵܡ ܗܵܫܵܐ : jusqu'ici / jusque là / jusqu'à présent , jusqu'à ce jour / avant maintenant , jusqu'à aujourd'hui ; ܡܸܢ ܗܵܫܵܐ : désormais , à partir de maintenant / à partir d'aujourd'hui , à l'avenir , dorénavant / maintenant ; ܗܵܫܵܐ ܘܟ݂ܠܙܒܲܢ : maintenant et toujours , aujourd'hui et toujours , il y a maintenant et il y a toujours eu , comme toujours ; 6) Bailis Shamun ; adverbe : immédiatement , tout de suite , sur l'heure , sur le champ , à l'instant-même ; 7) Bailis Shamun ; nom ; voir ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܹܡ / ܐܸܕܝܘܿܡ : le moment présent , aujourd'hui même / ce jour-même / cette heure-ci , l'instant où je parle / l'heure où j'écris ;
Dialect :Eastern Syriac, Classical Syriac, Common Aramaic

Cf. ܫܥܐ, ܗܵܫܝܘܼܬܵܐ, ܫܵܥܵܐ, ܗܵܐ, ܗܵܫܝܘܼܬܵܐ, ܫܵܥܵܐ, ܗܵܫܵܝܵܐ, ܗܵܫܵܐܝܼܬ

See also : ܗܵܪܟܵܐ, ܗܵܟܹܝܠ, ܡܸܚܕܵܐ, ܐܵܕܝܼܵܐ, ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ, ܐܵܠܒܵܐܵܠ, ܒܕܲܥܬܝܼܕ

fromܫܵܥܵܐ + ܗܵܐ ; Jewish Babylonian Aramaic : השהא ; from Classical Syriac ܗܵܫܸܐ ܫܵܥܐ : this very same hour

deܫܵܥܵܐ + ܗܵܐ ; araméen babylonien judaïque : השהא ; du syriaque classique ܗܵܫܸܐ ܫܵܥܐ : cette heure-même

Source : Oraham, Maclean, Bailis Shamun