Eastern Syriac :ܙܕܵܐ
Western Syriac :ܙܕܳܐ
Eastern phonetic :' zda:
Category :verb
[Moral life → Feelings]
English :to fear , to be afraid of , to consider with emotion of alarm , to have misgivings (apprehension) , to get cold feet ; Rhétoré ; ܙܵܕܹܐ : he is afraid , he fears ;
French :avoir peur , craindre , appréhender , s'alarmer , s'effrayer , avoir de l'appréhension , avoir la trouille ; Rhétoré ; ܙܵܕܹܐ : il craint , il a la trouille ;
Dialect :Eastern Syriac

This verb, same as those having a ܥ (such as ܫܡܵܥܵܐ) or a ܐ as their final letter have two peculiarities : 1) in the present at the 3rd person masculine singular , they take a "zlama qashia" instead of a "zlama pshiqa" ; 2) the preterit is written according to rule ܙܝܼܐ ܠܝܼ but the vernacular pronunciation sounds as if it were a "zlama qashia" that is (wrongly !) written sometimes : ܙܕܹܐ ܠܝܼ / ܙܕܹܐܠܝܼ

Ce verbe, comme ceux ayant un ܥ (tel que ܫܡܵܥܵܐ) ou un ܐ en leur finale ont deux particularités : 1) au présent à la 3ème personne masculin singulier , ils prennent un "zlama qashia" au lieu d'un "zlama pshiqa" ; 2) le prétérit s'écrit régulièrement ܙܝܼܐ ܠܝܼ mais dans la prononciation populaire on fait sentir un "zlama qashia" que l'on écrit parfois (à tort !) : ܙܕܹܐ ܠܝܼ / ܙܕܹܐܠܝܼ