Eastern Syriac :ܢܘܼܪܵܐ
Western Syriac :ܢܽܘܪܳܐ
Root :ܢܗܪ
Eastern phonetic :' nu: ra:
Category :noun
[Science → Physical sciences]
English :1) fire with flames , wildfire , see also ܛܘܼܪܢܘܼܪܵܐ : a volcano ; Rhétoré ; ܪܵܒܝܼ ܒܵܟܘܿܣ ܒܐܝܼܕܹܗ ܡܘܼܛܦܹܐ ܠܹܗ ܢܘܼܪܵܐ ܠܩܲܠܝܘܼܢ ܕܪܵܝܼܣ : Rabi Bakos , with his own hand lit / kindled the chief's pipe ; ܡܲܕܥܸܟ݂ܵܢܵܐ ܕܢܘܼܪܐܵ - fire extinguisher Rhétoré ; the indirect objects are rendered by the pronounsܝܼ / ܘܼܟ݂ / (...) / ܠܝܼ / ܠܘܼܟ݂ / ܠܵܟ݂ / ܠܹܗ / ܠܵܗܿ / ܠܲܢ / ܠܵܘܟ݂ܘܼ or ܠܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܠܲܝ : ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܸܬܝܼ ܢܘܼܪܵܐ : do not make a fire for me ; 2 Kings : 8, 12 : ܕܵܪܹܐ ܒܢܘܼܪܵܐ : to set on fire / to burn ; Rhétoré ; Roman Catholicism creed : ܢܘܼܪܵܐ ܡܕܲܟܝܵܢܝܼܬ݂ܵܐ ܕܡܲܛܗܲܪ : the purifying fire of Purgatory ; Rhétoré ; ܡܸܝܟ݂ ܢܘܼܪܵܐ ܒܐܲܬܪܲܢ ܛܦܹܐ ܠܹܗ ܕܠܵܐܪ̈ܲܚܡܹܐ ܩܛܝܼܠ ܠܹܗ ܣܦܹܐ ܠܹܗ ܘܩܛܝܼܠ ܠܹܗ ܡܵܬ݂ܵܘܵܬ݂ܐ : like fire / like wildfire it reached our country and ruthlessly killed and heaped its victims ; ܡܲܦܘܿܚܝܼܬܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ : a volcan ; 2) figurative sense : a bully / a bad boy ; 3) idiomatic : a hyper-active boy / a hyperactive boy ;
French :1) le feu avec flammes , voir aussi ܛܘܼܪܢܘܼܪܵܐ : un volcan ; Rhétoré ; ܪܵܒܝܼ ܒܵܟܘܿܣ ܒܐܝܼܕܹܗ ܡܘܼܛܦܹܐ ܠܹܗ ܢܘܼܪܵܐ ܠܩܲܠܝܘܼܢ ܕܪܵܝܼܣ : Rabbi Bakos , de sa propre main mit le feu sur / alluma la pipe du chef ; Rhétoré ; les compléments d'objet indirects rendus par les pronomsܝܼ / ܘܼܟ݂ / (...) / ܠܝܼ / ܠܘܼܟ݂ / ܠܵܟ݂ / ܠܹܗ / ܠܵܗܿ / ܠܲܢ / ܠܵܘܟ݂ܘܼ ou ܠܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܠܲܝ : ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܸܬܝܼ ܢܘܼܪܵܐ : ne me fais pas de feu / ne fais pas de feu pour moi ; 2 Rois : 8, 12 : ܕܵܪܹܐ ܒܢܘܼܪܵܐ : mettre le feu à , brûler / livrer aux flammes / enflammer ; Rhétoré ; catholicisme romain : ܢܘܼܪܵܐ ܡܕܲܟܝܵܢܝܼܬ݂ܵܐ ܕܡܲܛܗܲܪ : le feu purificateur du purgatoire ; Rhétoré ; ܡܸܝܟ݂ ܢܘܼܪܵܐ ܒܐܲܬܪܲܢ ܛܦܹܐ ܠܹܗ ܕܠܵܐܪ̈ܲܚܡܹܐ ܩܛܝܼܠ ܠܹܗ ܣܦܹܐ ܠܹܗ ܘܩܛܝܼܠ ܠܹܗ ܡܵܬ݂ܵܘܵܬ݂ܐ : comme le feu elle atteignit notre pays et, sans pitié, elle tua et entassa ses victimes ; ܡܲܦܘܿܚܝܼܬܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ : un volcan ; 2) sens figuré : mauvais garçon : une brute / un méchant garçon / un tyranneau ; 3) idiomatique : un garçon hyperactif / qui ne tient pas en place ;
Dialect :Eastern Syriac, Classical Syriac

Cf. ܢܗܪ , ܢܘܼܪܵܢܵܝܘܼܬܵܐ, ܢܵܗܵܪܵܐ , ܢܲܗܪܵܢܵܐ , ܢܘܼܗܪܵܢܵܝܵܐ , ܢܘܼܗܪܵܐ , ܢܘܼܗܵܪܵܐ , ܡܲܢܗܪܵܢܵܐ, ܡܸܬܢܲܗܪܵܢܘܼܬܵܐ, ܢܲܗܪܵܢܘܼܬܵܐ, ܦܸܢܵܗ݇ܪ, ܢܘܼܪܵܢܵܐ, ܡܲܠܗܲܝܬܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ, ܛܘܼܪܢܘܼܪܵܐ, ܟ̰ܵܟܵܐ ܢܘܼܪܵܝܵܐ, ܢܘܼܪܵܝܵܐ

See also : ܓܵܘܙܲܠܬܵܐ, ܬܘܼܘܚܵܕܵܐ, ܟܘܼܪܵܐ, ܦܝܘܿܪܵܐ, ܐܵܓ݂ܸܪ, ܐܸܓܵܪ, ܨܪܵܦܵܐ

this word is masculine in Sureth but feminine in Classical Syriac ; distinguish from ܢܵܘܪܵܐ : a mirror / looking-glass

mot masculin en soureth mais féminin en syriaque classique ; ne pas confondre avec ܢܵܘܪܵܐ : un mirroir

Source : Oraham, Maclean