Eastern Syriac :ܟܠ
Western Syriac :ܟܠ
Eastern phonetic :' kul
Category :adjective
English :1) whole , complete , perfect , containing the total amount or number , all , can take the possessive affixes to carry the meaning of : whole / entire ; ܟܠܹܗ ܒܲܝܬܵܐ / ܟܠܹܗ ܕܒܲܝܬܵܐ : all the house , the whole house , the entire house ; ܟܠܹܗ ܗܿܘ ܒܲܝܬܵܐ : all that house ; ܟܠܲܝܗܝ ܒܵܬܹ̈ܐ / Classical Syriac / Al Qosh / Ashita : ܟܠ ܒܵܬܹ̈ܐ : all the houses ; Rhétoré ; ܒܲܝܬܹܗ ܟܠܹܗ : his whole house , all of of his house , his entire house ; ܡܨܘܼܠܝܵܐ ܠܝܼ ܨܠܘܿܬܝܼ ܟܠܵܗܿ : I have recited all of my prayer , I recited the whole of my prayer / my whole prayer ; ܥܵܠܡܵܐ ܟܠܹܗ : the whole world , the entire world ; ܐܲܚܢܝܼ ܟܠܲܢ : all of us ; ܐܲܟ݂ܬܘܼ ܟܠܵܘܟ݂ܘܼ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܘܵܘܬܘܼ : you are all wicked , the whole of you are wicked , all of you are wicked , you all are a bunch of wicked ; ܐ݇ܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܵܬ݂ܵܐ ܟܠܲܝ : all the people in the village , the whole population in the village , the whole village-population / the entire village-population ; Rhétoré ; ܐܲܠܵܗܵܐ݇ܝܠܹܗ ܒܵܪܝܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܘܕܟܵܠ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܓܵܘܹܗ : God is the creator of the world and of all that is in it ; 2) every , each , without exception , every one / any ; ܟܠ ܒܲܝܬܵܐ : each house , every house ; ܟܠ ܐ݇ܢܵܫܵܐ ܡܵܝܘܿܬ݂ܵܐ݇ ܝܠܹܗ : every man is mortal ; ܟܠܹܗ : them all , never ܟܠܘܼܗܝ ; ܟܠܲܢ : all of us , us all ; ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ : you all , all of you ; Rhétoré ; see ܟܠܲܝܗܝܼ : them all , all of them ; ܡܸܢ ܟܠܲܝܗܝ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ : the best , same for all superlatives ; ܟܠ ܕ / ܟܠ ܐܢܵܫܵܐ ܕ / ܟܠ ܡܿܢ ܕ : whoever ; ܟܠ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕ : howsoever , in whatver way ; ܟܠ ܕ / ܟܠ ܡܸܢܕܝܼ : whatever ; ܟܠ ܕܗܵܘܹܐ : of any kind , all sorts , any you please , come what may ; ܟܠ ܥܕܵܢܵܐ ܕ / Al Qosh / Ashita : ܟܠ ܡܵܐ ܕ : whenever , as soon as ; Ecclesiastes : 12, 13 : ܟܠ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ : the whole duty of man ; Rhétoré ; ܒܐܵܢܝܼ ܟܠܲܝ ܐܲܝܟܵܐ݇ܝܠܵܗܿ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : in all these things where is the hand of God ? ; JAAS : ܡܸܬܛܵܘܪܵܢܘܼܬܵܐ ܚܵܕ݇ ܐܸܣܛܘܼܟܼܣܵܐ ܟܝܵܢܵܝܵܐ ܝܠܵܗ ܕܢܲܓܝܼܪܘܼܬ ܚܲܝܸܐ ܓܵܘ ܫܒ݂ܝܼܠܵܐ ܕܫܘܼܘܫܵܛܵܐ ܕܟܠ ܐܘܼܡܬܵܐ ܚܲܝܬܵܐ, ܕܗܿܝ ܫܵܒܿܩܵܐ ܠܡܸܢܕܝܼ ܐܵܣܩܵܐ ܘ ܫܵܩܠܵܐ ܠܩܲܠܘܼܠܵܐ ܒܟܠܲܝܗܝ ܡܲܫܩܠܸ̈ܐ ܕܬܲܫܥܝܼܬܐܵ. : Evolution, at all levels of history, is the natural trend of every long living nation, wherein it abandons the difficult and adopts the easy option ; Psalm 68 ; ܢܩܘܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܸܬ݂ܒܲܟ݂ܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ : let God arise and let all his enemies disappear such as smoke / be turned into thin air , let God stand up and let all his enemies evaporate ;
French :1) entier , tout , complet , parfait , tous , peut prendre les pronoms affixes possessif pour signifier : tout entier / toute entière ; ܟܠܹܗ ܒܲܝܬܵܐ / ܟܠܹܗ ܕܒܲܝܬܵܐ : toute la maison , la maison entière / en entier ; ܟܠܹܗ ܗܿܘ ܒܲܝܬܵܐ : toute cette maison ; ܟܠܲܝܗܝ ܒܵܬܹ̈ܐ / syriaque classique / Al Qosh / Ashita : ܟܠ ܒܵܬܹ̈ܐ : toutes les maisons ; Rhétoré ; ܒܲܝܬܹܗ ܟܠܹܗ : sa maison toute entière , toute sa maison ; ܡܨܘܼܠܝܵܐ ܠܝܼ ܨܠܘܿܬܝܼ ܟܠܵܗܿ : j'ai récité toute ma prière / ma prière toute entière , j'ai récité ma prière en entier ; ܥܵܠܡܵܐ ܟܠܹܗ : tout le monde , le monde entier ; ܐܲܚܢܝܼ ܟܠܲܢ : nous tous ; ܐܲܟ݂ܬܘܼ ܟܠܵܘܟ݂ܘܼ ܒܝܼܫܹ̈ܐ ܝܘܵܘܬܘܼ : vous êtes tous des méchants , vous tous êtes des méchants ; ܐ݇ܢܵܫܹ̈ܐ ܕܡܵܬ݂ܵܐ ܟܠܲܝ : tous les gens du village , les gens du village en totalité , la totalité des gens du village ; Rhétoré ; ܐܲܠܵܗܵܐ݇ܝܠܹܗ ܒܵܪܝܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܘܕܟܵܠ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܓܵܘܹܗ : c'est Dieu qui est le créateur du monde et de tout ce qu'il y a en lui ; 2) chaque , chacun , sans exception , tous / n'importe quel / n'importe quelle ; ܟܠ ܒܲܝܬܵܐ : chaque maison , toute maison , chacune des maisons ; ܟܠ ܐ݇ܢܵܫܵܐ ܡܵܝܘܿܬ݂ܵܐ݇ ܝܠܹܗ : tout homme est mortel ; ܟܠܹܗ : eux tous , elles toutes , jamais ܟܠܘܼܗܝ ; ܟܠܲܢ : nous tous ; ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ : vous tous ; Rhétoré ; voir ܟܠܲܝܗܝܼ : eux tous , elles toutes ; ܡܸܢ ܟܠܲܝܗܝ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ : le meilleur ; ܟܠ ܕ / ܟܠ ܐܢܵܫܵܐ ܕ / ܟܠ ܡܿܢ ܕ : quiconque ; ܟܠ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕ : si ... que ... , aussi .... que ... , de quelque manière que ce soit , peu importe comment , n'importe comment ; ܟܠ ܕ / ܟܠ ܡܸܢܕܝܼ : quoi que ce soit , n'importe quoi ; ܟܠ ܕܗܵܘܹܐ : de n'importe quelle sorte , de toutes sortes , n'importe quel / quelle , advienne que pourra / on verra bien / à Dieu vat ! ; ܟܠ ܥܕܵܢܵܐ ܕ / Al Qosh / Ashita : ܟܠ ܡܵܐ ܕ : à chaque fois que , dès que / aussitôt que ; Ecclésiaste : 12, 13 : ܟܠ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ : ce que doit tout homme , le devoir de tout homme ; Rhétoré ; ܒܐܵܢܝܼ ܟܠܲܝ ܐܲܝܟܵܐ݇ܝܠܵܗܿ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : en toutes ces choses où est la main de Dieu ? ; JAAS : ܡܸܬܛܵܘܪܵܢܘܼܬܵܐ ܚܵܕ݇ ܐܸܣܛܘܼܟܼܣܵܐ ܟܝܵܢܵܝܵܐ ܝܠܵܗ ܕܢܲܓܝܼܪܘܼܬ ܚܲܝܸܐ ܓܵܘ ܫܒ݂ܝܼܠܵܐ ܕܫܘܼܘܫܵܛܵܐ ܕܟܠ ܐܘܼܡܬܵܐ ܚܲܝܬܵܐ, ܕܗܿܝ ܫܵܒܿܩܵܐ ܠܡܸܢܕܝܼ ܐܵܣܩܵܐ ܘ ܫܵܩܠܵܐ ܠܩܲܠܘܼܠܵܐ ܒܟܠܲܝܗܝ ܡܲܫܩܠܸ̈ܐ ܕܬܲܫܥܝܼܬܐܵ. : l'évolution, à toutes les étapes de l'Histoire, est la tendance naturelle de toute nation ancienne encore vivante, par laquelle elle abandonne la difficulté pour opter pour la facilité ; Psaume 68 ; ܢܩܘܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܸܬ݂ܒܲܟ݂ܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ : que Dieu se lève et que tous ses ennemis s'évaporent / disparaissent comme de la fumée ;
Dialect :Classical Syriac

Cf. ܟܠܝܘܿܡ, ܟܠܵܢܵܐܝܼܬ݂, ܟܠܵܢܵܝܵܐ, ܟܠܵܢܵܝܬܵܐ, ܡܵܪܹܐ ܟܠ, ܡܟܹܠܹܗ ܓܹܒܵܐ, ܟܠ ܡܸܢܕܝܼ, ܟܠ ܚܲܕ

Variants : ܟܘܼ, ܟܘܼܠ

See also : ܫܝܼܡܵܐ, ܒܹܛܬܵܘ, ܒܹܬܘܼܢ, ܚܘܿܫ, ܟܵܐܡܝܼܠ, ܬܲܝܵܪ, ܬܲܝܵܪ, ܫܲܠܡܵܐ, ܬܵܡܵܡ

sometimes ܟܠ is omitted ; ܐܢܫܵܐ with a verb in the plural stands for : every man ; Rhétoré ; is wrongly replaced by ܟܘܼܕ when it carries the meaning of "each"

parfois ܟܠ est omis ; ܐܢܫܵܐ suivi d'un verbe conjugué au pluriel signifie : chacun / chaque homme ; Rhétoré ; se remplace fautivement par ܟܘܼܕ lorsqu'il a le sens de "chaque, chacun