Eastern Syriac :ܡܸܢ
Western Syriac :ܡܶܢ
Eastern phonetic :' min
Category :preposition
[Humanities → Geography]
English :1) also ܡ : from a starting point , out of / from among / amid , at , on , of ; ܡܸܢܝܼ : from me / of me ; ܡܸܢܘܿܟ݂ : from thee / from you , of thee / of you masculine ; ܡܸܢܵܟ݂ : from thee / of thee / from you / of you feminine ; ܡܸܢܝܹܗ : from him , of him ; ܡܸܢܵܗܿ : from her , of her ; ܡܸܢܲܢ : from us / of us ; ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܼ : from you / of you ; ܡܸܢܲܝ / ܡܸܢܲܝܗܝܼ / ܡܸܢܲܝܗܹܝܢ : from them , of them ; ܚܲܕ݇ ܡܼܢ ܚܲܡܫܵܐ : one fifth , one out of five ; ܚܲܕ݇ ܡܼܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ : one of the men ; Rhétoré ; ܘܟܛܵܠܸܒ ܗ݇ܘܵܐ ܡܸܢܲܝܗܝܼ ܕܸܡܨܲܠܚܝܼ : and he asked (from) them to make up ; JAAS - ܠܸܫܵܢܸ̈ܐ ܠܵܬܝܼܢܵܝܵܐ ܘܝܵܘܢܵܝܵܐ ܗܘܼܝܸܐ ܝܢܵܐ ܚܲܕ ܡܲܒܘܼܥܵܐ ܠܵܐ ܡܸܬܚܲܣܪܵܢܵܐ ܕܡܸܢܸܗ ܫܩܝܼܠܸܐ ܝܢܵܐ ܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ ܐܵܬܘܿܪܵ̈ܝܹܐ : the Latin and Greek languages have been an abundant / unlimited source of words from which (past ) Assyrian teachers have borrowed / tapped ; ܚܲܕ ܡܸܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܬܐܵܡܹ̈ܐ : one from among four twins / a quadruplet ; ܓܲܒܹܐ ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ ܝܲܢ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢ ܟܸܢܫܵܐ : to pick a person or a thing from a group / to single out a person or a thing ; 2) some of ; ܐܟ݂ܘܿܠ ܡܼܢ ܕܐܵܗܵܐ : eat some of this ; ܡܸܢܲܢ / ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܲܢ / ܐܢܵܫܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܲܢ : some of us ; Al Qosh : ܬܵܐ ܡܸܢܗܘܿ : for some of them ; 3) followed with proper suffix : with , together with ; ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐܠܵܟ݂ܝ ܫܲܡܝܼܪܵܡ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬܝ ܬܵܐ ܡܸܢܲܢ : please Shamiram, you come with us too ; 4) more / less (?) than ; ܨܦܵܝܝܼ ܡܸܢܝܼ : better than me ; ܨܦܵܝܝܼ ܡܼܢ ܕܚܵܫܒܸܬ : better than you think ; ܨܦܵܝܝܼ ܡܼܢ ܟܠܲܝܗܝ : best ; ܪܵܒܵܐ ܝܠܵܗܿ ܡܸܢܘܼܟ݂ : it is too much for you ; ܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܡܼܢ ܕܦܵܠܫܵܚ ܥܲܡܲܝܗܝ : they are too many for us to fight against (them) ; ܡܙܲܪܒܸܢ ܡܼܢ : to be too strong for ; 5) preposition : since , after , or conjunct followed by ܕ / ܕܟܲܕ : since / ever since , from the time when ; ܡܼܢ ܐܸܫܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ / Ourmia : ܡܼܢ ܩܵܕ݇ܡ ܐܸܫܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ : six months ago ; 6) by reason of , due to , owing to , because / for ; 7) also ܡܼܢ ܓܵܘ : via , through , by way of , by means of (?) / by (?) / with the help of (?) / using (?) ; ܡܼܢ ܬܵܡܵܐ : that way ; ܡܼܢ ܐܘܿܪܡܝܼ : via Urmiah / through Urmiah ; ܡܵܐܟ݂ܵܐ : par ici ; 8) at ; ܡܼܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ : on the right hand ; ܡܼܢ ܓܸܒܵܐ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ : on the right side ; 9) before an infinitive : so as not to , in order not to , to prevent / to forestall ; ܡܼܢ ܠܹܐܙܵܠܵܐ : a) so that he should not go , b) after (his) going ; 10) after a passive verb : by ; ܡܸܢܘܼܟ݂ ܝܘܸܢ : Hi there ! , Hello ! / I am home ! (?) ; ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܘܼܟ݂ : I am not speaking to you ; Numbers : 15, 24 : ܡܼܢ ܥܲܝܢܵܐ ܕ : without the knowledge of , without ... knowing , unbeknown to / unbeknownst to , behind somebody's back ; ܣܘ̈ܣܵܘܵܬܹܐ ܡܼܢ ܬܐܘܿܡܵܐ ܝܢܵܐ : the horses are provided by Thomas ; ܡܬܲ ܓܒܲܪܬܹܗ ܡܼܢ ܓܵܢܹܗ : paying his own board ; Matthew : 20, 2-13 : ܩܵܛܹܥ ܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܒܝܘܿܡܵܐ ܕܹܝܢܵܪܵܐ / ܩܵܛܹܥ ܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܒܝܘܿܡܵܐ ܒܕܹܝܢܵܪܵܐ : to agree with him for a penny a day ; Rhétoré ; indefinte pronouns : ܡܸܢܲܝ ... ܡܸܢܲܝ : some ... others ; 9) Rhétoré ; ܡܸܢ is added to corroborate the meaning of "a particular / an unknown / one" (indefinite adjective) ; ܚܵܕ݇ ܡܸܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ : one day , some day ; ܚܵܕ݇ ܡܸܢ ܢܲܙܵ̈ܡܹܐ : one of the soldiers , some soldier ; ܚܵܕ݇ ܡܩܲܕܝܼ̈ܫܹܐ ܟܫܝܼܦ ܠܹܗ ܛܵܠܹܗ : un des Saints / un certain Saint lui apparut ;
French :1) aussi ܡ : en provenance de , de , depuis , venant de / émanant de / sortant de , hors de , parmi / provenant de / au sein de ; ܡܸܢܝܼ : de moi , de ma part ; ܡܸܢܘܿܟ݂ : de toi masculin , de ta part ; ܡܸܢܵܟ݂ : de toi féminin ; ܡܸܢܝܹܗ : de lui , de sa part ; ܡܸܢܵܗܿ : d'elle , de sa part ; ܡܸܢܲܢ : de nous , de notre part ; ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܼܢ / ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܼ : de vous , de votre part ; ܡܸܢܲܝ / ܡܸܢܲܝܗܝܼ / ܡܸܢܲܝܗܹܝܢ : d'eux / d'elles , de leur part ; ܚܲܕ݇ ܡܼܢ ܚܲܡܫܵܐ : un cinquième , un sur cinq ; ܚܲܕ݇ ܡܼܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ : un des hommes ; Rhétoré ; ܘܟܛܵܠܸܒ ܗ݇ܘܵܐ ܡܸܢܲܝܗܝܼ ܕܸܡܨܲܠܚܝܼ : et il leur demanda de se réconcilier ensemble ; JAAS - ܠܸܫܵܢܸ̈ܐ ܠܵܬܝܼܢܵܝܵܐ ܘܝܵܘܢܵܝܵܐ ܗܘܼܝܸܐ ܝܢܵܐ ܚܲܕ ܡܲܒܘܼܥܵܐ ܠܵܐ ܡܸܬܚܲܣܪܵܢܵܐ ܕܡܸܢܸܗ ܫܩܝܼܠܸܐ ܝܢܵܐ ܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ ܐܵܬܘܿܪܵ̈ܝܹܐ : les langues latine et grecque ont été une source abondante de mots dans laquelle les enseignants assyriens (dans le passé ) ont puisé / emprunté ; ܚܲܕ ܡܸܢ ܐܲܪܒܥܵܐ ܬܐܵܡܹ̈ܐ : un parmi quatre jumeaux / un quadruplet ; ܓܲܒܹܐ ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ ܝܲܢ ܡܸܢܕܝܼ ܡܸܢ ܟܸܢܫܵܐ : sélectionner une personne ou une chose au sein d'un groupe ; 2) un peu de ; ܐܟ݂ܘܿܠ ܡܼܢ ܕܐܵܗܵܐ : mange un peu de cela ; ܡܸܢܲܢ / ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܸܢܲܢ / ܐܢܵܫܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܲܢ : certains d'entre nous , quelques uns parmi nous ; Al Qosh : ܬܵܐ ܡܸܢܗܘܿ : pour quelques-uns d'entre eux , pour certains d'entre eux ; 3) suivi de suffixe correspondant : avec , en compagnie de ; ܐܸܢ ܒܵܣܡܵܐܠܵܟ݂ܝ ܫܲܡܝܼܪܵܡ ܐܘܼܦ ܐܲܢ݇ܬܝ ܬܵܐ ܡܸܢܲܢ : s'il te plaît Shamiram, toi aussi tu viens avec nous ; 4) plus / moins (?) que ; ܨܦܵܝܝܼ ܡܸܢܝܼ : mieux que moi ; ܨܦܵܝܝܼ ܡܼܢ ܕܚܵܫܒܸܬ : mieux que tu ne le penses / croies ; ܨܦܵܝܝܼ ܡܼܢ ܟܠܲܝܗܝ : (le) meilleur ; ܪܵܒܵܐ ܝܠܵܗܿ ܡܸܢܘܼܟ݂ : c'est trop pour toi ; ܪܵܒܵܐ ܝܢܵܐ ܡܼܢ ܕܦܵܠܫܵܚ ܥܲܡܲܝܗܝ : ils sont trop nombreux pour nous / pour qu'on se batte contre eux ; ܡܙܲܪܒܸܢ ܡܼܢ : être trop fort pour ; 5) préposition : depuis , après , ou conjonction suivie de ܕ / ܕܟܲܕ : depuis que , après que , depuis le moment où , depuis le temps / l'époque où ; ܡܼܢ ܐܸܫܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ / Ourmia : ܡܼܢ ܩܵܕ݇ܡ ܐܸܫܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ : il y a six mois ; 6) en raison de , car , parce que , dû au fait que / de par ; 7) aussi ܡܼܢ ܓܵܘ : via / par , au moyen de (?) / grâce à (?) / en utilisant (?) ; ܡܼܢ ܬܵܡܵܐ : par là ; ܡܼܢ ܐܘܿܪܡܝܼ : par Ourmia / via Ourmia ; ܡܵܐܟ݂ܵܐ : par ici ; 8) à ; ܡܼܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ : à droite / à main droite ; ܡܼܢ ܓܸܒܵܐ ܕܝܲܡܝܼܢܵܐ : à droite / sur le côté droit / sur son côté droit ; 9) devant un infinitif : afin de ne pas , pour ne pas ; ܡܼܢ ܠܹܐܙܵܠܵܐ : a) afin qu'il ne parte pas, pour qu'il ne parte pas , b) après qu'il soit parti ; 10) après un verbe au passif : par ; ܡܸܢܘܼܟ݂ ܝܘܸܢ : salut ! , bonjour ! , c'est moi / me voilà ! ; ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܘܼܟ݂ : je ne t'adresse pas la parole , ce n'est pas à toi que je m'adresse ; Nombres : 15, 24 : ܡܼܢ ܥܲܝܢܵܐ ܕ : à l'insu de , sans que ... le sache , dans le dos de ... ; ܣܘ̈ܣܵܘܵܬܹܐ ܡܼܢ ܬܐܘܿܡܵܐ ܝܢܵܐ : les chevaux proviennent de / sont fournis par Thomas ; ܡܬܲ ܓܒܲܪܬܹܗ ܡܼܢ ܓܵܢܹܗ : subvenant à ses frais de pension , payant sa pension ; Mathieu : 20, 2-13 : ܩܵܛܹܥ ܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܒܝܘܿܡܵܐ ܕܹܝܢܵܪܵܐ / ܩܵܛܹܥ ܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܒܝܘܿܡܵܐ ܒܕܹܝܢܵܪܵܐ : pour s'accorder sur le prix d'un dinar par jour ; Rhétoré ; pronoms indéfinis : ܡܸܢܲܝ ... ܡܸܢܲܝ : quelques-uns ... quelques autres ; 9) Rhétoré ; on adjoint ܡܸܢ pour corroborer le sens de "certain" (adjectif indéfini) ; ܚܵܕ݇ ܡܸܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ : un certain jour ; ܚܵܕ݇ ܡܸܢ ܢܲܙܵ̈ܡܹܐ : un des soldats / l'un des soldats , un certain soldat ; ܚܵܕ݇ ܡܩܲܕܝܼ̈ܫܹܐ ܟܫܝܼܦ ܠܹܗ ܛܵܠܹܗ : un des Saints / un certain Saint lui apparut ;
Dialect :Eastern Syriac, Classical Syriac

Cf. ܡܸܢ ܩܸܨܵܐ, ܡܸܢ ܒܠܲܝ, ܡܸܢ ܗܵܕܹܟ݂, ܕܡܸܢ

See also : ܫܒ݂ܘܿܩ ܡܸܢ, ܡܐܵܕܝܼܵܐ, ܡܚܘܿܕ, ܒܵܬ݂ܲܪ

written without vowel ܡܼܢ except when it takes affixes such as ܡܸܢܹܗ, ܡܸܢܝܼ ... sometimes replaced by ܡ especially in NENA / Jelu / Al Qosh

écrit sans voyelle ܡܼܢ sauf quand il est suivi de suffixes tels que ܡܸܢܹܗ, ܡܸܢܝܼ ... parfois remplacé par ܡ surtout en NENA / Jello / Al Qosh

Source : Oraham, Maclean