Eastern Syriac :ܐܵܣܹܩ
Western Syriac :ܐܳܣܶܩ
Root :ܣܠܩ
Eastern phonetic :' a: si:q
Category :verb
English :see also ܣܵܠܹܩ / ܝܵܪܹܡ / ܪܵܐܹܡ : to go up / to go , to ascend / to scale upward , to rise does not apply to heavenly bodies -sun ...- ; ܐܵܣܸܩ ܒܦܲܠܹ̈ܐ : to go up stairs / steps , to go upstairs ; Rhétoré , see ܡܵܣܸܩ ; ܝܵ̈ܠܹܐ ܕܡܲܕܪܲܣܵܐ ܡܘܼܣܩܝܼ ܠܲܢ ܠܛܘܼܪܵܐ : we had (them) the schoolchildren go up the mountain , we took (them) the schoolchildren up the mountain ; Rhétoré ; ܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܠܸܒܹܗ ܕܦܵܩܸܕ ܗ݇ܘܵܐ ܐܲܚܘܿ̈ܢܘܵܬ݂ܗ ܒܢܲ̈ܝ ܝܼܣܪܵܝܸܠ : he felt like visiting his brothers the sons of Israel , he wanted / wished / literally" : "it went up to his heart to" pay a visit to his brothers the sons of Israel ; Rhétoré ; ܣܝܼܩ ܗܘܵܘܠܲܝ ܠܙܘܿܡܲܝ ܕܡܲܝܕܵ̈ܢܹܐ : they had gone up to their Maidans summer camping site (one day's walk from Ashita) ; ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗܿ ܐܵܣܩ̈ܲܚ ܠܟܲܪܡܵܐ ܠܵܩ̈ܛܲܚ ܠܹܗ ܡܸܢ ܝܵ̈ܠܹܐ ܘܒ̈ܢܵܬ݂ܵܐ : we'll have to go to the vineyard with the young boys and girls to harvest it ;
French :voir aussi ܣܵܠܹܩ / ܝܵܪܹܡ / ܪܵܐܹܡ : monter / aller vers le haut , escalader , s'élever , se lever ne s'applique pas aux astres -soleil ...- ; ܐܵܣܸܩ ܒܦܲܠܹ̈ܐ : monter des marches , monter des escaliers ; Rhétoré , voir ܡܸܵܦ ; ܝܵ̈ܠܹܐ ܕܡܲܕܪܲܣܵܐ ܡܘܼܣܩܝܼ ܠܲܢ ܠܛܘܼܪܵܐ : nous (les) fîmes monter à la montagne les enfants de l'école ; Rhétoré ; ܣܝܼܩ ܠܹܗ ܠܠܸܒܹܗ ܕܦܵܩܸܕ ܗ݇ܘܵܐ ܐܲܚܘܿ̈ܢܘܵܬ݂ܗ ܒܢܲ̈ܝ ܝܼܣܪܵܝܸܠ : il eut envie / il eut le désir / "il lui monta au cœur" de visiter ses frères, les fils d'Israël ; Rhétoré ; ܣܝܼܩ ܗܘܵܘܠܲܝ ܠܙܘܿܡܲܝ ܕܡܲܝܕܵ̈ܢܹܐ : ils étaient montés à leur lieu de campement des Maidânés (à une journée de Ashita) ; ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗܿ ܐܵܣܩ̈ܲܚ ܠܟܲܪܡܵܐ ܠܵܩ̈ܛܲܚ ܠܹܗ ܡܸܢ ܝܵ̈ܠܹܐ ܘܒ̈ܢܵܬ݂ܵܐ : il nous faudra aller à la vigne avec les jeunes garçons et filles pour la vendanger ;
Dialect :Eastern Syriac, Classical Syriac

Cf. ܣܠܩ, ܝܵܣܹܩ, ܡܲܣܩܵܢܵܐ, ܡܵܣܸܩ, ܣܘܿܩ, ܣܝܵܩܵܐ, ܣܝܵܩܬܵܐ, ܐܣܵܩܵܐ, ܣܘܼܠܵܩܵܐ, ܐܵܣܸܩ ܠܠܸܒܵܐ, ܐܵܣܹܩ ܘܨܵܠܹܐ

Variants : ܝܵܣܹܩ

See also : ܡܲܣܲܩܬܵܐ, ܣܵܠܹܩ, ܣܠܵܩܵܐ, ܝܵܪܹܡ, ܝܪܵܡܵܐ, ܪܵܐܹܡ, ܪܝܵܡܵܐ

Maclean spells it ܐܵܣܸܩ ; Classical Syriac, past : ܣܠܸܩ , causative : ܡܵܣܹܩ

Maclean l'écrit ܐܵܣܸܩ ; Syriaque classique, passé : ܣܠܸܩ , causatif : ܡܵܣܹܩ

Source : Maclean, Bailis Shamun