Eastern Syriac :ܐܵܬܹܐ
Western Syriac :ܐܳܬܶܐ
Eastern phonetic :' a: ti:
Category :verb
[Transport]
English :to come , to happen / to occur / to befall , to arrive ; Rhétoré (with a corroborative pronoun) : ܐܬ݂ܹܐ ܠܗ ܥܸܡܵܗܿ ܕܒܲܟ݂ܬܹܗ : "he came with her, his wife" , he came with his wife , he did come with his wife / he sure came with his wife , = ܐܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ; Rhétoré ; ܟܘܼܕ ܐܵܬ݂ܸܬ ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܢ ܒܒܲܝܬ݂ܵܐ ܟܠܝܼ ܬܵܡܵܐ : when you come, if I am home stay there ; ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ ܟܪܝܼܗܵܐ ܒܸܕ ܗܵܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ ܐܸܬ݂ܝܵܐ ܠܐܵܟ݂ܵܐ : if he were not sick he would have come here ; Rhétoré ; ܐ݇ܬ݂ܹܐܠܲܝ ܓܲܢܵ̈ܒ݂ܹܐ ܫܩܝܼܠܸܢܲܝ ܘܢܘܼܒܠܸܢܲܝ ܠܐܵܠܩܘܿܫ ܘܡܘܼܫܬܸܢܲܝ ܣܵܡܵܐ : thieves came, they took me, brought me to Al Qosh and made me drink poison ; Rhétoré ; ܝܼܕ݂ܘܿܥ ܕܸܒܐܵܢܝܼ ܝܵ̈ܘܡܵܬ݂ܵܐ ܐ݇ܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܚܵܕ݇ ܓܸܕܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܠܪܹܫܵܐ ܕܐܵܫܝܼܬܢܵ̈ܝܹܐ : know that these days a great misfortune has befallen the people of Ashita ; Rhétoré ; ܚܕ݂ܵܐ ܓܲܗܵܐ ܐ݇ܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܠܒܵܠܹܗ ܐܵܕ݂ܝܼ ܟ݂ܲܒܪܵܐ ܕܟܸܡܪܝܼ ܒܥܵܠܡܵܐ : at one time / on one occasion, he recalled that saying that is repeated in the world , on one occasion he remembered that dictum that circulates in the world , at one moment a saying that goes around the world occurred to him ; Urmiah : ܐܵܬܹܐ ܒܵܬ݇ܪ / NENA : ܐܵܬܹܐ ܒܵܬܲܪ : to follow , to come after ; said by a man at a distance when called : ܐ݇ܬܹܐ ܠܝܼ : I am coming ; ܐܵܦ ܐܸܢ ܐܵܬ݂ܹܐ ܠ̮ܓܒܝܼ ܠܵܐ ܚܵܝܪܸܢ ܒܹܗ : even if he comes to my house I will not look at him ; Tiari, Ashita used peonastically with the historic present in telling a story : ܐܵܬܹܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܠܹܗ : they seized him ; past participle : ܐܬ݂ܝܵܐ : NENA : the fruit , the produce , the result , the outcome , the upshot ;
French :venir , arriver / survenir / advenir ; Rhétoré (avec pronom corroboratif) : ܐܬ݂ܹܐ ܠܗ ܥܸܡܵܗܿ ܕܒܲܟ݂ܬܹܗ : "il est venu avec elle, sa femme" , il est venu avec sa femme / il est bien venu avec son épouse , il est bel et bien venu avec sa femme , = ܐܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ; Rhétoré ; ܟܘܼܕ ܐܵܬ݂ܸܬ ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܢ ܒܒܲܝܬ݂ܵܐ ܟܠܝܼ ܬܵܡܵܐ : quand tu viendras, si je suis à la maison reste là / restes-y ; ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ ܟܪܝܼܗܵܐ ܒܸܕ ܗܵܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ ܐܸܬ݂ܝܵܐ ܠܐܵܟ݂ܵܐ : s' il n'était pas malade il serait venu ici ; Rhétoré ; ܐ݇ܬ݂ܹܐܠܲܝ ܓܲܢܵ̈ܒ݂ܹܐ ܫܩܝܼܠܸܢܲܝ ܘܢܘܼܒܠܸܢܲܝ ܠܐܵܠܩܘܿܫ ܘܡܘܼܫܬܸܢܲܝ ܣܵܡܵܐ : des voleurs sont venus, ils m'ont pris, m'ont emmené à Al Qosh et m'ont fait boire du poison ; Rhétoré ; ܝܼܕ݂ܘܿܥ ܕܸܒܐܵܢܝܼ ܝܵ̈ܘܡܵܬ݂ܵܐ ܐ݇ܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܚܵܕ݇ ܓܸܕܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܠܪܹܫܵܐ ܕܐܵܫܝܼܬܢܵ̈ܝܹܐ : sache qu' en ces jours un grand malheur est arrivé / tombé sur la tête des gens d'Ashita ; Rhétoré ; ܚܕ݂ܵܐ ܓܲܗܵܐ ܐ݇ܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܠܒܵܠܹܗ ܐܵܕ݂ܝܼ ܟ݂ܲܒܪܵܐ ܕܟܸܡܪܝܼ ܒܥܵܠܡܵܐ : une fois / à une occasion, il lui revint en mémoire / il lui est revenu ce dicton que l'on répète dans le monde ; Ourmia : ܐܵܬܹܐ ܒܵܬ݇ܪ / NENA : ܐܵܬܹܐ ܒܵܬܲܪ : suivre , venir après ; quelqu'un appelé de loin dira : ܐ݇ܬܹܐ ܠܝܼ : je viens ; ܐܵܦ ܐܸܢ ܐܵܬ݂ܹܐ ܠ̮ܓܒܝܼ ܠܵܐ ܚܵܝܪܸܢ ܒܹܗ : même s'il vient chez moi je ne le regarderai pas ; Tiari, Ashita utilisation pléonasmique du présent historique : ܐܵܬܹܐ ܕܵܒ݂ܩܝܼ ܠܹܗ : ils le saisirent = ils te / vous le saisissent ; participe passé : ܐܬ݂ܝܵܐ : NENA : le fruit , le produit , le résultat , l'issue , l'aboutissement , la conséquence ;
Dialect :Urmiah, Classical Syriac

Cf. ܬܵܐ, ܐ݇ܬܵܐ, ܐܸܬ݂ܝܵܐ, ܡܲܐܘܹܐ, ܡܐܲܕܪܸܢ, ܡܲܝܬ݂ܵܢܵܐ, ܡܲܝܬ݂ܹܐ, ܡܲܝܬ݂ܘܼܝܹܐ, ܬܹܐܡܘܼܢ, ܡܹܐܬܝܵܐ, ܐ݇ܬܹܐܠܝܼ

See also : ܩܵܐܸܡ, ܨܵܠܹܐ, ܗܲܠܲܟ݂ܝ, ܗܲܠܘܼܟ݂, ܗܝܼܘܼ, ܓܵܕܹܫ, ܓܕܵܫܵܐ, ܟܵܐܹܢ, ܗܵܘܹܐ, ܗܘܵܝܵܐ, ܩܲܘܸܡ, ܩܲܘܘܼܡܹܐ, ܟܵܝܹܢ, ܟܝܵܢܵܐ, ܣܲܩܒܸܠ, ܣܲܩܒܘܼܠܹܐ, ܥܪܵܨܵܐ, ܥܵܪܹܨ

Source : Maclean