Eastern Syriac : | ܒܪܘܿܢܵܐ |
Western Syriac : | ܒܪܽܘܢܳܐ |
Root : | ܒܪܐ |
Eastern phonetic : | ' bru: na: |
Category : | noun |
[Human → Family] | |
English : | 1) diminutive of ܒܲܪ : a sonny , a little son , a little male child , a little lad ; ܒܪܵܬܵܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܟܸܡܲܪܒ݂ܝܵܐ ܠܹܗ ܬܵܐ ܓܝܵܢܵܗܿ ܒܪܘܿܢܵܐ : Pharaoh's daughter brought him up / raised him for herself as her (own) son ; ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܲܬܘܼܡܐ : an orphan son / an orphan ; Rhétoré (corroborative pronoun) ; ܟܸܒܥܸܢܹܗ ܒܪܘܿܢܘܿܟ݂ : "I like him your son" , I love your son ; plural : ܒܢܘܿ̈ܢܹܐ , rarely, in Al Qosh, ܒܪܘܿܢܹܐ : sons ; Azerbaijan, singular : ܒܹܪܘܿܢܵܐ and ܒܸܪܢܵܐ , plural ܒܪ̈ܘܿܢܵܘܹܐ ; ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡ ܒܪܘܿܢܹܗ : like father like son ; = ܐܹܐ ; Rhétoré : ܐܐܹ ܒܲܣܘܿܟ݂ ܒܪܘܿܢܝܼ : (well / yes) enough for you my son ; Rhétoré ; ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܟܘܵܢܵܐ ܗܵܘܢܵܢܵܐ ܘܝܼܠܝܼܦܵܐ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܕ ܩܵܝܸܡ ܘܒܸܕ ܡܦܲܪܦܸܛ ܠܲܝ ܝܵܠܹ̈ܐ ܕܒܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ ܕܝܼܠܲܝ ܢܵܙܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܩܸܠ : the son of the Shekwanas, intelligent and educated as he is, will rise and tear apart the sons of Purto who are idiotic clods ; ܝܼܠܹܗ ܡܵܝܘܿܬܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܒܪܘܼܢܵܐ ܕܢܝܼܢܣܘܼܢ : he is mortal but all the same he remains son of Ninsun / but he is nonetheless son of Ninsun ; ܢܲܟ݂ܪܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ : to renounce / to disown a son ; 2) Bailis Shamun ; see also ܝܲܠܕܵܐ / ܙܲܪܥܵܐ / ܦܹܐܪܵܐ / ܒܪܵܐ : an offspring male / progeny , a scion / a successor / an offshoot / a descendant , a male progeny ; |
French : | 1) diminutif de ܒܲܪ : un fiston , un fils , un enfant mâle ; ܒܪܵܬܵܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܟܸܡܲܪܒ݂ܝܵܐ ܠܹܗ ܬܵܐ ܓܝܵܢܵܗܿ ܒܪܘܿܢܵܐ : la fille de Pharaon l'éleva pour elle-même comme son fils ; ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܲܬܘܼܡܐ : un fils orphelin / un orphelin ; Rhétoré (pronom corroboratif) ; ܟܸܒܥܸܢܹܗ ܒܪܘܿܢܘܿܟ݂ : "j'aime lui ton fils" , j'aime ton fils ; pluriel : ܒܢܘܿ̈ܢܹܐ , rarement, à Al Qosh, ܒܪܘܿܢܹܐ : des fils ; Azerbaïdjan, singulier : ܒܹܪܘܿܢܵܐ et ܒܸܪܢܵܐ , pluriel ܒܪ̈ܘܿܢܵܘܹܐ ; ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܗܲܡ ܒܪܘܿܢܹܗ : tel père tel fils ; = ܐܹܐ ; Rhétoré : ܐܐܹ ܒܲܣܘܿܟ݂ ܒܪܘܿܢܝܼ : (oui / bien) assez pour toi mon fils ; Rhétoré ; ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܟܘܵܢܵܐ ܗܵܘܢܵܢܵܐ ܘܝܼܠܝܼܦܵܐ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܕ ܩܵܝܸܡ ܘܒܸܕ ܡܦܲܪܦܸܛ ܠܲܝ ܝܵܠܹ̈ܐ ܕܒܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ ܕܝܼܠܲܝ ܢܵܙܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܩܸܠ : le fils des Chékouana, intelligent et instruit comme il est, se lèvera et taillera en pièces les fils de Pourto qui sont des ignorants imbéciles ; ܝܼܠܹܗ ܡܵܝܘܿܬܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܠܹܗ ܦܝܼܫܵܐ ܒܪܘܼܢܵܐ ܕܢܝܼܢܣܘܼܢ : il est mortel certes mais il reste le fils de Ninsun / il n'en demeure pas moins le fils de Ninsun ; ܢܲܟ݂ܪܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ : répudier un fils ; 2) 4) Bailis Shamun ; voir aussi ܝܲܠܕܵܐ / ܙܲܪܥܵܐ / ܦܹܐܪܵܐ / ܒܪܵܐ : la progéniture , un descendant / un rejeton / un héritier sens figuré ; d'une race noble ... ; |
Dialect : | Classical Syriac |
Cf. ܒܪܐ, ܒܘܼܪܝܼܵܐ, ܒܹܪܝܵܐ ܕܣܘܼܣܬܵܐ, ܒܪܝܼܬ݂ܵܐ, ܒܪܝܼܬ݂ܵܐ, ܒܪܵܝܬܵܐ, ܥܒ݂ܵܕܬܵܐ ܕܒܢ̈ܘܿܢܹܐ, ܒܪܵܐ, ܒܸܪܝܵܬܹ̈ܐ, ܒܵܪܘܿܝܘܼܬܵܐ
Variants : ܒܹܪܘܿܢܵܐ, ܒܪܘܿܢܵܟܵܐ, ܒܸܪܢܵܐ
See also : ܒܲܪܬܵܐ, ܒܪܵܬܵܐ, ܝܲܠܕܵܐ, ܙܲܪܥܵܐ, ܦܹܐܪܵܐ
Rhétoré : in Sureth, ܐܲܚܘܿܢܵܐ and ܒܪܘܿܢܵܐ are no diminutives ! They just mean "brother" and "son" ; In Al Kosh, they make kind diminutives by taking away one letter in a word ; here ܒܪ݇ܘܼܢܵܐ : ܒܪ݇ܘܿܢܐ ܡܲܝܬ݂ܝܼ ܠܝܼ ܡܵܝܵܐ : my dearest son give me some water
Rhétoré : en soureth, ܐܲܚܘܿܢܵܐ et ܒܪܘܿܢܵܐ n'ont pas de sens diminutif ! Ils signifient seulement "frère" et "fils" ; A Al Kosh, on fait des diminutifs de gentillesse en retranchant une lettre d'un mot ; ici ܒܪ݇ܘܼܢܵܐ : ܒܪ݇ܘܿܢܐ ܡܲܝܬ݂ܝܼ ܠܝܼ ܡܵܝܵܐ : mon très cher fils donne-moi de l'eau
Source : Oraham, Bailis Shamun, Other