Eastern Syriac : | ܥܲܦܪܵܐ |
Western Syriac : | ܥܰܦܪܳܐ |
Root : | ܥܦܪ |
Eastern phonetic : | ' ap ra: |
Category : | noun |
[Country → Agriculture] | |
English : | 1) see also ܐܲܕܡܬܵܐ / ܡܸܕܪܵܐ / ܡܸܕܪܬܵܐ : earth , the soil , earth , dirt , dust ; a courteous phrase from an inferior to a superior : ܥܲܦܪܵܐ ܬܚܘܼܬ ܐܲܩܠܘܼܟ݂ ܗܵܘܸܢ / ܗܵܘܸܢ ܚܠܵܦܘܼܟ݂ : may I be the soil under your foot ! ; ܥܲܦܪܵܐ ܚܠܝܼܡܵܐ : clay ; ܥܲܦܪܵܐ ܟܘܼܡܢܵܝܵܐ : umber , sienna ; ܫܪܵܛܬܵܐ ܕܩܘܼܚܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܩܵܝ̈ܐ ܘܥܲܦܪܵܐ : a falling of a large quantity of rocks and soil , a slippage of rocks and earth , a landslide / a landslip / an earthslip / a landslip / an earthfall ; ܥܲܪܩܵܐ ܥܸܠܵܝܬܵܐ ܕܥܲܦܪܵܐ ܕܚܒ݂ܫܵܐ ܥܸܣܒܵܐ ܘܫܸܪܫܹܗ : the upper surface of the ground along with its grass and roots / the sod / the turf ; 2) Bailis Shamun ; see also ܐܲܒ݂ܩܵܐ / ܚܸܠܵܐ / ܕܲܚܝܼܚܵܐ / ܥܘܼܪܵܐ / ܩܸܛܡܵܐ : dust / fine particles ; ܥܲܝܒ݂ܵ ܕܥܲܦܪܵܐ : a cloud of dust / a smother ; |
French : | 1) voir aussi ܐܲܕܡܬܵܐ / ܡܸܕܪܵܐ / ܡܸܕܪܬܵܐ : le sol , la terre agricole , la poussière ; expression polie d'un subordonnée à un supérieur : ܥܲܦܪܵܐ ܬܚܘܼܬ ܐܲܩܠܘܼܟ݂ ܗܵܘܸܢ / ܗܵܘܸܢ ܚܠܵܦܘܼܟ݂ : que je sois la terre sous ton pied ! ; ܥܲܦܪܵܐ ܚܠܝܼܡܵܐ : l'argile ; ܥܲܦܪܵܐ ܟܘܼܡܢܵܝܵܐ : terre de sienne / terre d'ombre ; ܫܪܵܛܬܵܐ ܕܩܘܼܚܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܩܵܝ̈ܐ ܘܥܲܦܪܵܐ : le glissement d'une grande quantité de rochers et de terre / un éboulement , une avalanche de pierres et de terre , un glissement de terrain ; ܥܲܪܩܵܐ ܥܸܠܵܝܬܵܐ ܕܥܲܦܪܵܐ ܕܚܒ݂ܫܵܐ ܥܸܣܒܵܐ ܘܫܸܪܫܹܗ : la couche supérieure de la terre incluant l'herbe et ses plantes / la surface supérieure du sol ainsi que l'herbe et ses racines / le gazon ; 2) Bailis Shamun ; voir aussi ܐܲܒ݂ܩܵܐ / ܚܸܠܵܐ / ܕܲܚܝܼܚܵܐ / ܥܘܼܪܵܐ / ܩܸܛܡܵܐ : la poussière , les fines particules , ancien français : la poudre ; ܥܲܝܒ݂ܵ ܕܥܲܦܪܵܐ : un nuage de poussière / une nuée de poussière ; |
Dialect : | Eastern Syriac, Classical Syriac |
Cf. ܥܦܪ, ܥܲܦܪܵܝܵܐ, ܥܲܦܪܵܢܵܐ, ܥܲܦܪܵܢܘܼܬܵܐ, ܥܲܦܪܵܢܵܝܵܐ, ܥܘܼܦܪܵܐ, ܥܲܦܪܵܢܬܵܐ, ܥܦܝܼܪܵܐ, ܐܲܪܝܵܐ ܕܥܲܦܪܵܐ
See also : ܟܹܬܵܐ, ܣܝܼܢܵܐ, ܛܝܼܢܵܐ, ܛܝܼܢܵܢܵܐ, ܨܵܐܵܐ, ܡܸܕܪܵܐ, ܡܸܕܪܬܵܐ, ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ
one theory has it that the name "Hebrew" be derived form a contemptuous term "apiru" (="dusty, covered with dirt ..." given by the Ancient Egyptians to the nomads ; is it not strange to be able to establish a connection with that very same entry ܥܲܦܪܵܐ ; is it a mere coincidence ? ; compare with ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ
une hypothèse prétend que le mot "hébreux" soit dérivé du terme péjoratif "apirou" (="poussiéreux / couvert de terre ..." donné par les Egyptiens envers les nomades ; il est curieux de pouvoir établir un lien avec cette entrée ܥܲܦܪܵܐ ; est-ce une simple coïncidence ? ; comparer avec ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ
Source : Oraham, Tobia Gewargis, Bailis Shamun