Eastern Syriac :ܥܠܲܝܡܬܵܐ
Western Syriac :ܥܠܰܝܡܬܳܐ
Root :ܥܠܡ
Eastern phonetic :' lém ta:
Category :noun, adjective
[Human being]
English :1) Rhétoré ; feminine singular of ܥܠܲܝܡܵܐ / ܥܠܝܼܡܵܐ : teenage / adolescent / in her teens ; 2) Bailis Shamun : figurative sense : a teenage girl , a nymph / a comely lass , a quean / a young and unmarried woman ; ܥܲܡ ܕܐܵܗܵܐ، ܝܼܠܹܗ ܩܵܫܵܐ ܕ ܐܘܼܪܘܼܟ، ܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܘܸܩ ܠܵܐ ܚܲܕ݇ ܥܠܲܝܡܬܵܐ ܦܹܝ݇ܫܵܐ ܟܸܣ ܝܸܡܘܿܗ، ܐܵܦ ܗܲܘܝܵܐ ܒܪܵܬܵܐ ܕ ܐܘܼܪܙܵܐ ܓܲܢ݇ܒܵܪܵܐ : yet he is pastor of Uruk but he leaves no teenage girl to her mother though she be the daughter of a gallant man ; ܥܠܲܝܡܬܵܐ ܐ݇ܣܘܼܪܵܝܬܵܐ : an Assyrian girl , an Assyrian young lady ; ܥܠܲܝܡܬܵܐ ܠܵܐ ܡܙܵܘܲܓ݂ܬܵܐ : an unmarried young lady / a single girl / a spinster ; plural masculine and feminine : ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ : teenage / adolescent / in their teens ;
French :Rhétoré ; féminin singulier de ܥܠܲܝܡܵܐ / ܥܠܝܼܡܵܐ : adolescente ; Bailis Shamun : sens figuré : une adolescente , une nymphe / une belle jouvencelle , un tendron / une jeune fille non mariée / une bachelette , une demoiselle / une damoiselle , une belle , un brin de fille ; ܥܲܡ ܕܐܵܗܵܐ، ܝܼܠܹܗ ܩܵܫܵܐ ܕ ܐܘܼܪܘܼܟ، ܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܫܵܘܸܩ ܠܵܐ ܚܲܕ݇ ܥܠܲܝܡܬܵܐ ܦܹܝ݇ܫܵܐ ܟܸܣ ܝܸܡܘܿܗ، ܐܵܦ ܗܲܘܝܵܐ ܒܪܵܬܵܐ ܕ ܐܘܼܪܙܵܐ ܓܲܢ݇ܒܵܪܵܐ : et pourtant il est pasteur d'Ourouk mais il ne laisse aucune adolescente à sa mère fût-elle fille d'un preux ; ܥܠܲܝܡܬܵܐ ܐ݇ܣܘܼܪܵܝܬܵܐ : une jeune assyrienne ; ܥܠܲܝܡܬܵܐ ܠܵܐ ܡܙܵܘܲܓ݂ܬܵܐ : une jeune femme non mariée / une célibataire / une vieille fille ; pluriel masculin et féminin : ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ : adolescents / adolescentes ;
Dialect :Classical Syriac, NENA, Al Qosh
Hebrew :ʾ-l-m-h  עֲלְמָה «a young woman; Miss» «une jeune fille; mademoiselle»

Cf. ܥܠܡ, ܥܠܲܝܡܵܐ

See also : ܒܪܵܬ݂ܵܐ, ܚܲܡܬܵܐ, ܒܲܪܬܵܐ, ܛܠܝܼܬܵܐ, ܓܒ݂ܝܼܪܬܵܐ, ܫܵܪܲܚܬܵܐ

Rhétoré ; Classical Syriac : ܥܠܲܝܡܬ݂ܵܐ ; feminine plural : ܥܠܲܝ̈ܡܬ݂ܵܐ
Note that the Biblical Hebrew term does not mean virgin.

Rhétoré ; syriaque classique : ܥܠܲܝܡܬ݂ܵܐ ; féminin pluriel : ܥܠܲܝ̈ܡܬ݂ܵܐ
Notez que le terme hébreu biblique ne signifie pas vierge.

Source : Bailis Shamun