Eastern Syriac :ܓ̰ܘܵܓ̰ܵܐ
Western Syriac :ܓ̰ܘܳܓ̰ܳܐ
Eastern phonetic :' djwa: dja:
Category :verb
[Transport]
English :1) intransitive ; see also ܕܵܪܹܓ݂ / ܗܲܠܸܟ݂ / ܪܵܕܹܐ / ܫܲܘܫܸܛ / ܦܵܣܹܥ / ܐܵܙܹܠ / ܥܵܒܹܪ : to proceed , to advance / to move along , to be on one's way , to walk along / to move along , to be on the move , to change place or posture , to go from one place to another , to stir ; Rhétoré ; ܐܸܢ ܠܵܐ ܡܵܚܹܝܢܢܹܗ ܒܐܲܩܠܝܼ ܠܵܐ ܟܓ̰ܵܘܸܓ̰ ܘܠܵܐ ܟܙܵܒܒܸܪ ܗܸܠ ܐܲܒܲܕ : if I do not hit it with my foot, it will not move nor will it ever get upturned ; ܕܹܝܟ݂ ܐܝܼܬ ܒܲܝ ܕܓ̰ܵܘܓ̰ܝܼ ܡܕܘܼܟܬ݂ܲܝ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܙܥܝܼܦܹ̈ܐ ܠܚܵܕ݇ ܓܲܢ݇ܒܵܪܵܐ ܘܚܲܝܠܵܢܵܐ ܕܟܠ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : how could they move were they not pushed by a giant and all-powerful one like our Lord God ? / how could they move from their place if they were not pushed by a gigantic and all-mighty / almighty like our Lord God ? ; 2) to take action , to begin to act , to set out doing / to start doing ;
French :1) intransitif ; voir aussi ܕܵܪܹܓ݂ / ܗܲܠܸܟ݂ / ܪܵܕܹܐ / ܫܲܘܫܸܛ / ܦܵܣܹܥ / ܐܵܙܹܠ / ܥܵܒܹܪ : avancer / progresser / se diriger , être en marche , être en route , être en chemin , faire son chemin / cheminer / faire sa route / faire route , se déplacer , bouger , aller d'un endroit à l' autre , se déplacer , mouvoir , se mouvoir , déménager ; Rhétoré ; ܐܸܢ ܠܵܐ ܡܵܚܹܝܢܢܹܗ ܒܐܲܩܠܝܼ ܠܵܐ ܟܓ̰ܵܘܸܓ̰ ܘܠܵܐ ܟܙܵܒܒܸܪ ܗܸܠ ܐܲܒܲܕ : si je ne la frappe (pas) du pied, elle ne se remuera ni ne se retournera jamais ; ܕܹܝܟ݂ ܐܝܼܬ ܒܲܝ ܕܓ̰ܵܘܓ̰ܝܼ ܡܕܘܼܟܬ݂ܲܝ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܙܥܝܼܦܹ̈ܐ ܠܚܵܕ݇ ܓܲܢ݇ܒܵܪܵܐ ܘܚܲܝܠܵܢܵܐ ܕܟܠ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : comment pourraient-elles bouger de place si elles n'étaient pas poussées par un géant et un tout-puissant tel que / comme le Seigneur Dieu ? , comment pourraient-elles se mouvoir ... ; 2) agir , se mettre à (agir) , commencer à (agir) , se mettre en branle (?) / démarrer ;
Dialect :Eastern Syriac, NENA, Al Qosh

Cf. ܓ̰ܵܘܹܓ̰

See also : ܕܵܪܹܟ݂, ܕܪܵܟ݂ܵܐ, ܦܵܣܹܥ, ܦܣܵܥܵܐ, ܥܵܒܹܪ, ܥܒ݂ܵܪܵܐ, ܐܵܙܹܠ, ܐ݇ܙܵܠܵܐ, ܗܠܵܟ݂ܵܐ, ܗܵܠܹܟ݂, ܗܲܠܸܟ݂, ܙܵܝܹܥ, ܙܝܵܥܵܐ, ܪܵܦܹܬ, ܪܦܵܬܵܐ, ܥܵܒ݂ܘܿܕܘܼܬܵܐ

In 1901, Maclean equated this word to Chaldean : זוּז. This word is in all likelihood derived from the pre-modern Aramaic root šbš, attested in Christian Palestinian Aramaic as ܫܒܫ : "to hurry".

En 1901, Maclean comparait ce mot au Chaldéen : זוּז. Selon toute vraisemblance ce mot est dérivé de la racine araméenne pré-moderne šbš , attestée par l'Araméen chrétien de Palestine ܫܒܫ : "se presser , se dépêcher" .

Source : Oraham, Maclean, Bailis Shamun