Eastern Syriac : | ܦܵܩܘܿܕܵܐ |
Western Syriac : | ܦܳܩܽܘܕܳܐ |
Root : | ܦܩܕ |
Eastern phonetic : | pa: ' qo: da: |
Category : | noun |
[Army → Military] | |
English : | 1) see also ܡܦܲܪܢܣܵܢܵܐ / ܩܲܝܘܼܡܵܐ / ܝܵܨܘܿܦܵܐ / ܡܫܲܒܠܵܢܵܐ / ܦܵܩܘܿܕܵܐ / ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ : a commander , an officer / one who is in command / charge / has authority , a principal / an executive , a master / an overseer / a superintentend , an executive , a leader / a pilot ; ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܦܵܠܚܵܝܵܐ / ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܥܲܣܟܲܪܵܝܵܐ : an officer / a military officer ; 2) grammar : ܦܵܩܘܿܕ݂ܵܐ : the imperative mood ; Rhétoré ; an example with the verb ܓܪܵܫܵܐ ; 2nd person masculine and feminine singular : ܓܪܘܿܫ : pull! ; 2nd person masculine and feminine plural : ܓܪܘܼܫܘܼ / ܓܪܘܼܫܘܼܢ : pull ! ; 4) imperative 1st person plural : ܫܘܼܕ ܓܪܵܫܵܚ : let us pull (?) ; ܫܘܼܕ ܐܵܟ݂ܠܵܚ : let us eat ; ܫܘܼܕ ܫܵܩܠܵܚ : let us take ; ܐܵܙܲܠ݇ܚ (?) : let us go , see ܩܵܐܸܡ ; 5) Bailis Shamun ; see also ܡܦܲܪܢܣܵܢܵܐ : a trustee / a legal administrator / a curator ; |
French : | 1) voir aussi ܡܦܲܪܢܣܵܢܵܐ / ܩܲܝܘܼܡܵܐ / ܝܵܨܘܿܦܵܐ / ܡܫܲܒܠܵܢܵܐ / ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ : un commandant , un officier , un chef , quelqu'un en charge ou ayant autorité , un cadre / un responsable / un surveillant / un pilote / un chargé , un cadre / un dirigeant / un maître , un meneur ; ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܦܵܠܚܵܝܵܐ / ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܥܲܣܟܲܪܵܝܵܐ : un officier un cadre militaire ; 2) grammaire : ܦܵܩܘܿܕ݂ܵܐ : le mode impératif ; Rhétoré ; exemple avec le verbe ܓܪܵܫܵܐ ; 2ème personne masculin et féminin singulier : ܓܪܘܿܫ : tire ; 2ème personne masculin et féminin pluriel : ܓܪܘܼܫܘܼ / ܓܪܘܼܫܘܼܢ : tirez ; 3) impératif 1ère personne pluriel : ܫܘܼܕ ܓܪܵܫܵܚ : tirons (?) ; ܫܘܼܕ ܐܵܟ݂ܠܵܚ : mangeons ; ܫܘܼܕ ܫܵܩܠܵܚ : prenons ; ܐܵܙܲܠ݇ܚ (?) : allons / partons , voir ܩܵܐܸܡ ; 4) imperatif 1ère personne pluriel : ܫܘܼܕ ܓܪܵܫܵܚ : tirons ; ܫܘܼܕ ܐܵܟ݂ܠܵܚ : mangeons ; ܫܘܼܕ ܫܵܩܠܵܚ : prenons ; ܐܵܙܲܠ݇ܚ (?) : allons / partons , voir ܩܵܐܸܡ ; 5) Bailis Shamun ; voir aussi ܡܦܲܪܢܣܵܢܵܐ : un dépositaire / un administrateur légal , a trustee / a legal administrator / a curator ; |
Dialect : | Eastern Syriac, NENA, Al Qosh |
Hebrew : | mefaked «commander» «commandant» |
Cf. ܦܩܕ, ܦܩܵܕܵܐ, ܦܵܩܲܕܬܵܐ, ܦܩܘܿܕܵܐ, ܦܵܩܘܿܕܹܐ, ܦܵܩܘܿܕܵܐܝܼܬ, ܦܵܩܘܿܕܘܼܬܵܐ, ܦܩܘܿܕܝܵܐ, ܦܵܩܘܿܕܬܵܐ, ܦܲܩܕܵܐ, ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ, ܦܘܼܩܵܕܵܐ, ܡܦܲܩܕܵܢܘܼܬܵܐ, ܙܢܵܐ ܦܵܩܘܼܕܵܐ, ܡܸܬܦܲܩܕܵܢܵܐܝܼܬ
See also : ܫܒ݂ܘܿܩ, ܩܲܝܘܼܡܵܐ, ܪܹܫ ܦܵܠܚܹ̈ܐ, ܪܲܒ, ܡܫܲܒܠܵܢܵܐ, ܬܵܪܐܵܐ, ܡܗܲܕܝܵܢܵܐ, ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ, ܬܲܓܒܪܵܢܵܐ, ܪܹܫܵܢܵܐ, ܪܹܝܫܵܢܵܐ
the imperative ܦܵܩܘܿܕ݂ܵܐ does not exist for the first person plural , in that case, ܫܒ݂ܘܿܩ is put to good use (ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܪܫܲܚ : let us pull); it is the same as in Classical Syriac but has no feminine, except in certain "cripple" verbs ; for the 1st person plural ("we") Sureth uses the irrealis / indefinite present, sometimes preceded by ܫܘܼܕ for emphasis, see ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ
l'impératif ܦܵܩܘܿܕ݂ܵܐ n'existe pas pour la première personne du pluriel , en ce cas, on utilise ܫܒ݂ܘܿܩ (ܫܒ݂ܘܿܩ ܓܵܪܫܲܚ : tirons) ; il est le même qu'en syriaque classique mais n'a pas de féminin, excepté pour certains verbes infirmes ; pour la 1ère personne du pluriel ("nous") le soureth utilise le présent indéfini, parfois précédé de ܫܘܼܕ pour accentuer, voir ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ
Source : Oraham, Maclean, Bailis Shamun