Eastern Syriac :ܦܸܫܠܹܗ
Western Syriac :ܦܶܫܠܶܗ
Root :ܦܘܫ
Eastern phonetic :' piš léh
Category :verb
[Humanities → Language]
English :past of ܦܝܵܫܵܐ ; 3rd person singular masculine ; used in the passive voice : he was / he became , he remained / he got : ܗܵܠܵܐ ܦܘܼܡܹܗ ܠܹܐ ܗܘܵܐ ܦܬܝܼܚܹܗ ܐܸܡܲܬܝ ܕ ܦܸܫܠܹܗ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ : hardly had he opened his mouth when he was interrupted , no sooner had he opened his mouth than he was stopped , he had not even opened his mouth that he was cut short , he had scarcely opened his mouth when he was stopped ;
French :passé de ܦܝܵܫܵܐ ; 3ème personne du singulier masculin ; utilisé en voix passive : il demeura / il fut / il resta : ܗܵܠܵܐ ܦܘܼܡܹܗ ܠܹܐ ܗܘܵܐ ܦܬܝܼܚܹܗ ܐܸܡܲܬܝ ܕ ܦܸܫܠܹܗ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ : a peine avait-il ouvert la bouche qu'il fut interrompu , il n'avait même pas ouvert la bouche qu'on l'interrompit , il avait à peine ouvert la bouche qu'on l'arrêta , dès qu'il ouvrit la bouche il fut interrompu ; ܗܵܠܵܐ ܦܘܼܡܹܗ ܠܹܐ ܗܘܵܐ ܦܬܝܼܚܹܗ ܐܸܡܲܬܝ ܕ ܦܸܫܠܹܗ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ : hardly had he opened his mouth when he was interrupted , no sooner had he opened his mouth than he was stopped , he had not even opened his mouth that he was cut short , he had scarcely opened his mouth when he was stopped ; ܗܵܠܵܐ ܦܘܼܡܹܗ ܠܹܐ ܗܘܵܐ ܦܬܝܼܚܹܗ ܐܸܡܲܬܝ ܕ ܦܸܫܠܹܗ ܡܘܼܟܠܝܼܵܐ : hardly had he opened his mouth when he was interrupted , no sooner had he opened his mouth than he was stopped , he had not even opened his mouth that he was cut short , he had scarcely opened his mouth when he was stopped ;
Dialect :Eastern Syriac

Cf. ܦܘܫ, ܦܘܼܫ, ܦܹܐܫܵܐ, ܦܐܵܫܵܐ, ܦܵܝܹܫ, ܦܝܼܫܵܐ, ܦܲܝܫܵܢܵܐ, ܦܲܝܫܵܢܘܼܬܵܐ, ܦܝܵܫܬܵܐ, ܦܝܼܫܠܝܼ, ܦܵܐܹܫ, ܚܲܕܟ̰ܵܐ ܦܵܝܫܵܐ, ܦܝܵܫܵܐ

Source : Bailis Shamun