Eastern Syriac : | ܚܵܣ |
Western Syriac : | ܚܳܣ |
Eastern phonetic : | ' ḥa:s ! |
Category : | interjection |
[Human → Speech] | |
English : | often used with ܠ ou ܡܸܢ : God forbid ! Let it not be ! ; ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܐܵܙܸܠ݇ܬ / ܚܵܣ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܙܸܠ݇ܬ / ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܐܸܢ ܐܵܙܸܠ݇ܬ / ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܡܸܢ ܕܐܵܙܸܠ݇ܬ / ܚܵܣ ܠܘܼܟ݂ ܠܹܐܙܵܠܵܐ / ܚܵܣ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢ ܠܹܐܙܵܠܵܐ : far be it from you to go ! , for Heavens' sake don't go ! ; ܚܵܣ ܡܸܢܲܢ / ܚܵܣ ܠܲܢ : God forbid (that we ...) ; ܚܵܣ ܠܹܗ : God forbid ! ; ܚܵܣ ܠܵܗܿ ܠܝܼ : God forbid (that I ) ... ! ; ܚܵܣ ܠܝܼ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢ ܠܹܐܙܵܠܵܐ : God forbid that I should go ; |
French : | souvent utilisé avec ܠ ou ܡܸܢ : oh que non ! Dieu nous en préserve ! Pourvu que non ! ; ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܕܐܵܙܸܠ݇ܬ / ܚܵܣ ܠܘܼܟ݂ ܕܐܵܙܸܠ݇ܬ / ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܐܸܢ ܐܵܙܸܠ݇ܬ / ܚܵܣ ܡܸܢܘܼܟ݂ ܡܸܢ ܕܐܵܙܸܠ݇ܬ / ܚܵܣ ܠܘܼܟ݂ ܠܹܐܙܵܠܵܐ / ܚܵܣ ܠܘܼܟ݂ ܡܸܢ ܠܹܐܙܵܠܵܐ : pourvu que tu ne t'en ailles pas ! , ah non alors ! ne t'en vas pas ! ; ܚܵܣ ܡܸܢܲܢ / ܚܵܣ ܠܲܢ : Dieu nous préserve de ... , pourvu que nous ... ; ܚܵܣ ܠܹܗ : qu'à Dieu ne veuille ! ; ܚܵܣ ܠܵܗܿ ܠܝܼ : Dieu me préserve de , pourvu que je ne ... ! ; ܚܵܣ ܠܝܼ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢ ܠܹܐܙܵܠܵܐ : Dieu me préserve d'aller / partir ; |
Dialect : | Classical Syriac |
Hebrew : | ḥas ve ḥalila ! «God forbid !» «Oh que non !» |
Cf. ܚܵܣܠܝܼ, ܚܵܣܠܹܐ, ܚܵܣܵܐ, ܚܲܣܠܵܐ