Eastern Syriac : | ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ |
Western Syriac : | ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕܩܳܐܶܡ |
Eastern phonetic : | ' zo: na:d ' qa: im |
Category : | noun |
[Humanities → Language] | |
English : | grammar : the present tense , the indefinite / irrealis / subjunctive present ; Rhétoré (NENA / Al Qosh) ; an example with the "entire" verb ܓܪܵܫܵܐ of the ܦܥܵܠܵܐ type ; 1st personne masculine singular : ܓܵܪܫܸܢ / definite present : ܟܓܵܪܫܸܢ : I pull ; 1st person feminine singular : ܓܵܪܫܵܢ / definite present : ܟܓܵܪܫܵܢ : I pull ; 2nd person masculine singular : ܓܵܪܫܸܬ / definite present : ܟܓܵܪܫܸܬ : thou pullst / you pull ; 2nd person feminine singular : ܓܵܪܫܲܬ / definite present : ܟܓܵܪܫܲܬ : you pull ; 3rd person masculine singular : ܓܵܪܸܫ / definite present : ܟܓܵܪܸܫ : he pulls ; 3rd person feminine singular : ܓܵܪܫܵܐ / definite present : ܟܓܵܪܫܵܐ : she pulls ; 1st person masculine and feminine plural : ܓܵܪܫܝܼܝܚ / ܓܵܪܫܸܝܚ / definite present : ܟܓܵܪܫܝܼܝܚ : we pull ; 2nd person masculine and feminine plural : ܓܵܪܫܝܼܬܘܼ / ܓܵܪܫܘܼܬܘܼ / definite present : ܟܓܵܪܫܝܼܬܘܼ : you pull ; 3rd person masculine and feminine plural : ܓܵܪܫܝܼ / definite present : ܟܓܵܪܫܝܼ : they pull ; This present can convey the present as well as the future according to the context ; ܩܵܛܠܸܢ : I kill , I will kill ; with a doubled (with an upward "epsilon" sign) ܢ : ܐܸܕܝܘܼܡ݇ ܚܵܙܹܝܢܵܗܿ : today I will see her ; 2) the future tense : after interrogative pronouns ܡܲܢܝܼ / ܡܲܢ / ܡܵܐ ; ܡܲܢܝܼ ܡܵܪܸܡ ܩܵܠܹܗ ܩܵܕ݇ܡܹܗ : who will raise his voice in front of him ? ; ܡܵܐ ܐܵܡܪܸܢܘܿܟ݂ : what shall I tell you ? ; the future tense after some conjuncts like ܐܸܢ : if , ܟܘܼܕ : when ; ܐܸܢ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܢܬܹܐ : if the Lord favors ; ܟܘܼܕ ܦܵܠܛܸܬ ܡܐܵܟ݂ܵܐ : when you get out of here ; the future after a corroborative / emphatic infinitive ; ܩܛܵܠܵܐ ܩܵܛܠܸܢܹܗ : I shall kill him , you bet I will kill him , kill him I will ; 3) the imperative mood in the negative form ; ܠܵܐ ܩܵܛܠܸܬ : do not kill , thou / you shall not kill ; ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ : do not commit immoral / sinful acts ; 4) after the preformatted verbal particle ܩܵܝܸܡ : "while getting up" ; ܩܵܝܸܡ ܩܵܛܸܠ ܠܹܗ while getting up / raising to his feet he kills / killed him ; 5) the subjonctive ; to express a wish : ܡܵܪܝܵܐ ܥܵܝܸܢܘܿܟ݂ : May the Lord help you ! ; ܡܵܝܬ݂ܸܬ ܓ̰ܘܲܢܩܵܐ : May you die young ! / I wish you could die young ! ; with a doubled (with a handwritten upward "epsilon" sign) ܢ : ܟܘܿܙܝܼ ܚܵܙܹܝܢܵܗܿ ܒܣܝܼܡܬܵܐ : May I see her get cured / be healed , I wish I could see her cured ! ; 6) preceded by ܕ, this conjugation gives rise to the subjunctive ; ܕܓܵܪܫܸܢ : that I pull / that I may pull / that I might pull ; 7) the definite present, preceded by ܟ expresses either the present or sometimes the future ; ܟܚܵܙܹܐ ܠܝܼ ܡܫܘܼܚܠܦܵܐ : he finds me changed , he finds that I have changed ; ܠܵܐ ܟܥܵܒ݂ܕܸܢ ܐܵܕ݂ܝܼ ܒܝܼܫܬܵܐ : I won' t do / shan' t do this evil thing ; 8) To express the present continuous Sureth uses the infinitive, preceded by the preposition ܒ ("in") and followed by the verb "to be" ; ܒܸܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ݇ܝܘܸܢ : I am writing , literally : "I am in the writing" ; |
French : | 1) grammaire : le présent indéfini ; Rhétoré (NENA / Al Qosh) ; exemple avec le verbe "sain" ܓܪܵܫܵܐ du type ܦܥܵܠܵܐ ; 1ère personne masculin singulier : ܓܵܪܫܸܢ / présent défini : ܟܓܵܪܫܸܢ : je tire ; 1ère personne féminin singulier : ܓܵܪܫܵܢ / présent défini : ܟܓܵܪܫܵܢ : je tire ; 2ème personne masculin singulier : ܓܵܪܫܸܬ / présent défini : ܟܓܵܪܫܸܬ : tu tires ; 2ème personne féminin singulier : ܓܵܪܫܲܬ / présent défini : ܟܓܵܪܫܲܬ : tu tires ; 3ème personne masculin singulier : ܓܵܪܸܫ / présent défini : ܟܓܵܪܸܫ : il tire ; 3ème personne féminin singulier : ܓܵܪܫܵܐ / présent défini : ܟܓܵܪܫܵܐ : elle tire ; 1ère personne masculin et féminin pluriel : ܓܵܪܫܝܼܝܚ / ܓܵܪܫܸܝܚ / présent défini : ܟܓܵܪܫܝܼܝܚ : nous tirons ; 2ème personne masculin et féminin pluriel : ܓܵܪܫܝܼܬܘܼ / ܓܵܪܫܘܼܬܘܼ / présent défini : ܟܓܵܪܫܝܼܬܘܼ : vous tirez ; 3ème personne masculin et féminin pluriel : ܓܵܪܫܝܼ / présent défini : ܟܓܵܪܫܝܼ : ils / elles tirent ; Ce présent peut exprimer aussi bien le présent que le futur suivant le contexte ; ܩܵܛܠܸܢ : je tue , je tuerai ; avec ܢ redoublé par un signe en "epsilon" tourné vers le haut : ܐܸܕܝܘܼܡ݇ ܚܵܙܹܝܢܵܗܿ : aujourd'hui je la verrai ; 2) le futur : après des pronoms interrogatifs ܡܲܢܝܼ / ܡܲܢ / ܡܵܐ ; ܡܲܢܝܼ ܡܵܪܸܡ ܩܵܠܹܗ ܩܵܕ݇ܡܹܗ : qui élèvera la voix devant lui ? ; ܡܵܐ ܐܵܡܪܸܢܘܿܟ݂ : que te dirai-je ? ; le futur après certaines conjonctions comme ܐܸܢ : si , ܟܘܼܕ : lorsque ; ܐܸܢ ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܢܬܹܐ : si le Seigneur favorise / daigne ; ܟܘܼܕ ܦܵܠܛܸܬ ܡܐܵܟ݂ܵܐ : lorsque tu sortiras d'ici ; le futur après un infinitif corroboratif ; ܩܛܵܠܵܐ ܩܵܛܠܸܢܹܗ : je le tuerai certainement , ah ça ! je le tuerai oui ! , il y a intérêt que je le tuerai ; 3) impératif négatif ; ܠܵܐ ܩܵܛܠܸܬ : ne tue pas , tu ne tueras pas ; ܠܵܐ ܙܵܢܹܝܬ : ne commets pas d'impuretés ; 4) après la particule verbale préformatée ܩܵܝܸܡ : "en se levant" ; ܩܵܝܸܡ ܩܵܛܸܠ ܠܹܗ se levant il le tue / le tua ; 5) le subjonctif ; pour exprimer un vœu : ܡܵܪܝܵܐ ܥܵܝܸܢܘܿܟ݂ : que le Seigneur t'aide / te vienne en aide ! ; ܡܵܝܬ݂ܸܬ ܓ̰ܘܲܢܩܵܐ : puisses-tu mourir jeune ! ; avec le ܢ redoublé (par un signe manuscrit en forme d'epsilon tourné vers le haut : ܟܘܿܙܝܼ ܚܵܙܹܝܢܵܗܿ ܒܣܝܼܡܬܵܐ : puissé-je la voir guérir ! 6) précédé de ܕ, cette conjugaison donne le subjonctif présent ; ܕܓܵܪܫܸܢ : que je tire ; 7) le présent défini, précéde de ܟ traduit notre indicatif présent et parfois aussi le futur ; ܟܚܵܙܹܐ ܠܝܼ ܡܫܘܼܚܠܦܵܐ : il me trouve changé ; ܠܵܐ ܟܥܵܒ݂ܕܸܢ ܐܵܕ݂ܝܼ ܒܝܼܫܬܵܐ : je ne ferai pas cette méchanceté ; 8) Pour exprimer le présent actuel on emploie l'infinitif, précédé de la préposition ܒ ("dans") et suivi du verbe "être" ; ܒܸܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ݇ܝܘܸܢ : je suis en train d'écrire , j'écris en ce moment-même , littéralement : "je suis dans l'écrire" ; |
Dialect : | Eastern Syriac |
Variants : ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܝܹܡ
See also : ܓܪܵܫܵܐ, ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܲܥܬ݂ܝܼܕ݂, ܗ݇ܘܵܐ, ܕ, ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܥܵܒܲܪ, ܓܵܪܸܫ, ܙܢܵܐ ܦܘܼܫܵܟܵܝܵܐ
Note that the present is either undefinite (which means "irrealis" / "subjonctive") or definite, in which case it is to be distiguished from the undefinite by a prefixed ܟ ; for example ܟܫܵܩܸܠ : he is taking. See also ܩܵܛܸܠ ; Rhétoré ; ܓܵܪܫܝܼܚ and ܓܵܪܫܹܝܚ are deirved from the Classical ܓܵܪܫܝܼܢ ܚܢܲܢ ; ܓܵܪܫܝܼܬܘܼ is derived from the Classical ܓܵܪܫܝܼܢ ܐ݇ܢ݇ܬܘܿܢ / ܓܪܫܝܼܬܘܿܢ . That person can take a paragogical ܢ : ܓܵܪܫܝܼܬܘܿܢ / ܓܵܪܫܘܼܬܘܿܢ ; in some countries the prefix is ܟܹܐ : ܟܸܐ ܫܵܩܸܠ / ܟܹܐ ܓܵܪܫܸܢ , in Bohtan there are no prefixes, in Ashita and other places, the definite present is rendered by the infinitive and the verb "to be" : ܒܸܓܪܵܫܵܐ݇ܝܘܸܢ / ܒܸܓܵܪܵܫܵܐ݇ܝܘܸܬ ; Followed by ܗ݇ܘܵܐ invariable except for the 3rd person plural where ܗ݇ܘܵܘ can be used, the indefinite or definite present expresses the imperfect tense / preterit continuous / past continuous : ܟܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ : I was pulling, see ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܥܵܒܲܪ
Noter que le présent est soit indéfini (c'est-à-dire "irréel" / subjonctif) soit défini, auquel cas il se distingue de l'indéfini par un ܟ préfixe ; exemple ܟܫܵܩܸܠ : il prend. Voir aussi ܩܵܛܸܠ ; Rhétoré ; ܓܵܪܫܝܼܚ et ܓܵܪܫܹܝܚ viennent du Classique ܓܵܪܫܝܼܢ ܚܢܲܢ ; ܓܵܪܫܝܼܬܘܼ vient du Classique ܓܵܪܫܝܼܢ ܐ݇ܢ݇ܬܘܿܢ / ܓܪܫܝܼܬܘܿܢ . Cette personne peut prendre un ܢ paragogique : ܓܵܪܫܝܼܬܘܿܢ / ܓܵܪܫܘܼܬܘܿܢ ; en certains lieux le préfixe est ܟܹܐ : ܟܸܐ ܫܵܩܸܠ / ܟܹܐ ܓܵܪܫܸܢ, dans le Bohtan il n'y a pas de préfixe, en Ashita et autres endroits, le présent défini est rendu par l'infinitif et le verbe "être" : ܒܸܓܪܵܫܵܐ݇ܝܘܸܢ / ܒܸܓܵܪܵܫܵܐ݇ܝܘܸܬ ; Suivi de ܗ݇ܘܵܐ invariable sauf à la 3ème personne du pluriel où l'on peut rencontrer ܗ݇ܘܵܘ, le présent indéfini ou défini donne l'imparfait : ܟܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ : je tirais, voir ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܥܵܒܲܪ