Eastern Syriac : | ܓܵܪܸܫ |
Western Syriac : | ܓܳܪܶܫ |
Root : | ܓܪܫ |
Eastern phonetic : | ' ga riš |
Category : | verb |
[Industry] | |
English : | 1) to pull , to draw , to take away / to remove , to derive ; ܓܵܪܹܫ ܙܸܪܛܵܐ ܬܚܘܿܬ ܚܲܒܪܵܐ : to underline a word , to draw a line under a word / to underscore a word ; ܐܲܢܵܗܵܐ ܟܹܐܦ̈ܝܹܐ ܓܪܘܿܫ ܠܲܝ ܡܬܵܡܵܐ : those rocks, take them away from over there ; ܓܪܘܫ ܬܲܪܥܵܐ ܒܲܬܼܪܘܿܟ݂ : pull the door behind you ; ܓܵܪܸܫ ܟܸܣܦܵܐ ܝܲܬܝܼܪܵܐ : to overdraw money / to draw too much money ; 2) time : to last , to prolong ; 3) to distil ; ܓܵܪܸܫ ܐܝܼܕܵܐ ܡܸܢ : to withdraw support from , to leave to dry on a line ; Ecclesiastes : ܓܵܪܸܫ ܒܸܣܪܵܐ : to take pleasure , to delight , to enjoy , to relish ; ܓܵܪܸܫ ܓ̰ܸܓܸܪ : to be angry ; ܓܵܪܸܫ ܓܵܢܘܼܗܝ : to draw back , to resign ; ܓܵܪܸܫ ܕܲܪܕ / ܐܵܟܸܠ ܕܓܵܪܸܫ : to have a chronic pain , to suffer ; ܓܵܪܸܫ ܕܲܪܒܵܐ : to suffer from a wound ; ܓܵܪܸܫ ܕܪܵܥܢܵܐ : to sign a deed ; ܓܵܪܸܫ ܗܸܓ̰ܘܼܡ : to attack ; ܓܵܪܸܫ ܗܲܣܪܲܬ ܠ : to yearn for , to thirst for , to long for , to pine for ; ܓܵܪܸܫ ܙܲܗܡܲܬ ܪ : to take pains , to take trouble ; ܓܵܪܸܫ ܙܵܘܥܹ̈ܐ / ܓܵܪܸܫ ܠܸܒܵܐ : to take one's fancy , to captivate , to capture , to fascinate , to enthrall , to allure / to appeal ; ܓܵܪܸܫ ܚܸܒ݂̈ܠܹܐ : to be in travail , to be in labour ; ܓܵܪܸܫ ܟܵܝܦ : to be luxurious ; ܓܵܪܸܫ ܟܵܝܫܹܓ : to mount guard , to stand watch ; ܓܵܪܸܫ ܟܵܢܵܪ / ܓܵܪܸܫ ܠܡܲܪܙܵܐ : to step aside , to keep out of , to avoid being involved ; ܓܵܪܸܫ ܡܸܢ ܐܝܼܕܵܐ ܕ : to put up with , to endure , to tolerate , to bear ; ܓܵܪܸܫ ܡܲܪܥܵܐ : to catch a disease , to take a disease ; ܓܵܪܸܫ ܥܕܵܢܵܐ : to take time , to last ; ܓܵܪܸܫ ܬܠܵܬ݇ ܣܲܥܲܬܹ̈ܐ : to take three hours ; ܓܵܪܸܫ ܩܲܝܪܲܬ : to be zealous ; Urmiah : ܓܵܪܸܫ ܩܵܪܵܘܘܼܠ : to mount guard , to stand watch ; North Iraq : ܓܵܪܸܫ ܩܵܪܵܩܘܼܠ : to mount guard , to stand watch ; ܓܵܪܸܫ ܫܸܟܠܵܐ : to take a photograph / snapshot / picture ; ܓܵܪܹܫ ܨܘܼܪܬܵܐ : to paint a picture ; Urmiah : ܓܵܪܸܫ ܬܸܬܘܿܢ : to smoke tobacco ; ܓܵܪܸܫ ܐܝܼܕܵܐ : to despair , to give in ; ܓܪܵܫܬܵܐ ܕ ܓܵܢܵܐ : reserve , reservation ; ܓܪܵܫܬܵܐ ܕ ܢܵܦܵܣ : a comma (written : : in Syriac) ; 4) Judges : 20, 37 ; see ܢܵܦܸܠ : to rush , to assault / to storm / to assail ; 5) Rhétoré ; conjugation in the past tense : see ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂ ; |
French : | 1) tirer , retirer / enlever , tracter , extraire ; ܓܵܪܹܫ ܙܸܪܛܵܐ ܬܚܘܿܬ ܚܲܒܪܵܐ : souligner un mot / tirer un trait sous un mot ; ܐܲܢܵܗܵܐ ܟܹܐܦ̈ܝܹܐ ܓܪܘܿܫ ܠܲܝ ܡܬܵܡܵܐ : ces pierres, retire-les de là-bas ; ܓܪܘܫ ܬܲܪܥܵܐ ܒܲܬܼܪܘܿܟ݂ : tire la porte après toi ; ܓܵܪܸܫ ܟܸܣܦܵܐ ܝܲܬܝܼܪܵܐ : trop tirer d'argent / retirer trop d'argent , dépasser son crédit / mettre son compte à découvert / se mettre dans le rouge ; 2) temps : durer , prolonger , s'éterniser (?) ; 3) distiller , extraire par distillation ; ܓܵܪܸܫ ܐܝܼܕܵܐ ܡܸܢ : retirer son aide auprès de , laisser tomber / lâcher ; Ecclesiaste / Qohélet : ܓܵܪܸܫ ܒܸܣܪܵܐ : prendre plaisir , jouir , se réjouir , se délecter , savourer ; ܓܵܪܸܫ ܓ̰ܸܓܸܪ : être en colère , se fâcher , s'irriter ; ܓܵܪܸܫ ܓܵܢܘܼܗܝ : se retirer , se démettre , démissionner , abdiquer ; ܓܵܪܸܫ ܕܲܪܕ / ܐܵܟܸܠ ܕܓܵܪܸܫ : souffrir de manière chronique , avoir une douleur chronique , éprouver de la douleur ; ܓܵܪܸܫ ܕܲܪܒܵܐ : souffrir d'une blessure ; ܓܵܪܸܫ ܕܪܵܥܢܵܐ : signer un acte , apposer sa signature sur un document ; ܓܵܪܸܫ ܗܸܓ̰ܘܼܡ : attaquer ; ܓܵܪܸܫ ܗܲܣܪܲܬ ܠ : aspirer à , avoir envie de , désirer ardemment , (quelque chose qui) manquer , ambitionner (?) ; ܓܵܪܸܫ ܙܲܗܡܲܬ ܪ : se donner de la peine , se décarcasser , prendre la peine ; ܓܵܪܸܫ ܙܵܘܥܹ̈ܐ / ܓܵܪܸܫ ܠܸܒܵܐ : être aimé de , séduire , captiver , envoûter , tenir sous le charme , fasciner , exercer un pouvoir de fascination , attirer fortement ; ܓܵܪܸܫ ܚܸܒ݂̈ܠܹܐ : être en couches , avoir les contractions / douleurs de l'enfantement , accoucher ; ܓܵܪܸܫ ܚܸܫܒܘܼܢܵܐ : recevoir les comptes (d'un intendant ...) ; ܓܵܪܸܫ ܟܵܝܦ : être faste , être luxueux / somptueux , être voluptueux ; ܓܵܪܸܫ ܟܵܝܫܹܓ : monter la garde ; ܓܵܪܸܫ ܟܵܢܵܪ / ܓܵܪܸܫ ܠܡܲܪܙܵܐ : s'écarter , ne pas se mêler de , rester en dehors de , éviter ; ܓܵܪܸܫ ܡܸܢ ܐܝܼܕܵܐ ܕ : supporter , endurer , souffrir , encaisser , tolérer ; ܓܵܪܸܫ ܡܲܪܥܵܐ : attraper une maladie ; ܓܵܪܸܫ ܥܕܵܢܵܐ : prendre du temps , durer ; ܓܵܪܸܫ ܬܠܵܬ݇ ܣܲܥܲܬܹ̈ܐ : prendre trois heures , durer trois heures ; ܓܵܪܸܫ ܩܲܝܪܲܬ : être zélé , faire du zèle , être empressé ; Ourmia : ܓܵܪܸܫ ܩܵܪܵܘܘܼܠ : monter la garde ; Nord Irak : ܓܵܪܸܫ ܩܵܪܵܩܘܼܠ : monter la garde ; ܓܵܪܸܫ ܫܸܟܠܵܐ : prendre une photographie ; ܓܵܪܹܫ ܨܘܼܪܬܵܐ : peindre un tableau ; Ourmia : ܓܵܪܸܫ ܬܸܬܘܿܢ : fumer du tabac ; ܓܵܪܸܫ ܐܝܼܕܵܐ : désespérer , céder , abandonner , jeter l'éponge ; ܓܪܵܫܬܵܐ ܕ ܓܵܢܵܐ : la réserve ; ܓܪܵܫܬܵܐ ܕ ܢܵܦܵܣ : une virgule (écrite : : en syriaque) ; 4) Juges : 20, 37 ; voir ܢܵܦܸܠ : se précipiter , se jeter , assaillir brutalement , fondre sur ; 5) Rhétoré ; conjugaison au passé : voir ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂ ; |
Dialect : | Classical Syriac |
Cf. ܓܪܫ, ܡܓܲܪܓܸܫ, ܡܲܓܪܸܫ, ܓܪܝܼܫ ܠܵܗܿ, ܓܪܝܼܫܵܐ, ܓܵܪܸܫ, ܓܪܵܫܵܐ, ܓܪܝܼܫܬܵܐ, ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ, ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ, ܒܸܕ ܗܵܘܹܝܢ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܒܸܕ ܗܵܘܹܝܢ ܗ݇ܘܵܐ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܕܗܵܘܹܝܢ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܗܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܡܲܓܪܘܼܫܹܐ, ܓܵܪܫܵܢܵܐ, ܓܪܵܫܬܵܐ ܕܕܪܵܥܢܵܐ
See also : ܒܹܪܵܐ, ܒܹܪܵܐ, ܒܲܪܒܘܼܪܹܐ, ܦܐܵܕܵܐ, ܫܵܚܵܐ, ܢܵܦܸܠ
Rhétoré ; ܓܵܪܸܫ is actually the Classical Syriac for masculine singular present participle, whose feminine is ܓܵܪܫܵܐ and in plural ܓܵܪܫܸܢ. To produce the indefinite present, Sureth adds to theses present participles suffixes produced from the verbal pronouns in a specific contraction expounded below : ܐܵܢܵܐ becomes in in the masculine, a:n in the feminine ; ܐܵܝܸܬ turns into it and ܐܵܝܲܬ into at ; ܐܲܚܢܝܼ / Classical ܚܢܲܢ becomes ܚ ; ܐܲܟ݂ܬܘܼ / ܐܲܟ݂ܬܘܼܢ becomes ܬܘܼ / ܬܘܼܢ ; in the singular and plural for the 3rd person the pronouns stay hidden ; see ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ
Rhétoré ; ܓܵܪܸܫ est en réalité le participe présent masculin en syriaque classique, qui donne au féminin ܓܵܪܫܵܐ et au pluriel ܓܵܪܫܸܢ. A ces participes présents le soureth pour construire le présent indéfini donne pour suffixes les pronoms verbaux selon une contraction particulière que voici : ܐܵܢܵܐ devient in au masculin, a:n au féminin ; ܐܵܝܸܬ en it et ܐܵܝܲܬ en at ; ܐܲܚܢܝܼ / classique ܚܢܲܢ devient ܚ ; ܐܲܟ݂ܬܘܼ / ܐܲܟ݂ܬܘܼܢ devient ܬܘܼ / ܬܘܼܢ ; pour la 3ème personne au singulier et au pluriel les pronoms restent abscons ; voir ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ
Source : Maclean