Eastern Syriac :ܐܵܣܸܪ
Western Syriac :ܐܳܣܶܪ
Root :ܐܣܪ
Eastern phonetic :' a: sir
Category :verb
[Industry]
English :1) with ܒ : with, to : to bind / to bind up the hair , to join together , to tie up , to fasten / to make fast , to attach / to tie , to connect , to append ; 1 Corinthians : 7, 27 : ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܒܲܟ݂ܬܵܐ : bound to a wife ; ܐܵܣܸܪ ܚܵܨܵܐ / ܐܵܣܸܪ ܚܵܨܹ̈ܐ : to gird oneself ; ܐܵܣܸܪ ܚܙܵܩܵܐ : to bind a girdle ; ܐܵܣܸܪ ܣܲܩܵܐ : to put on sackcloth ; Rhétoré (NENA / Al Qosh) : ܟܐܵܣܪܸܢ ܢܝܼܬܝܼ ܥܸܡܘܿܟ݂ : I am joining you in intention / I am on your side in my heart (?) / my thoughts are with you (?) ; causatif : ܡܲܣܝܼܩ : to cause to be joined ; 2) to saddle , to yoke ; ܐܵܣܸܪ ܪܝܼܫܵܐܒܩܕܵܠܵܐ : to yoke oxen ... ; 3) Acts : 18, 28 : to confute in argument , to disprove , to refute , to rebut ; 4) figurative sense : a) to submit / to bow down / to bend backwards / to kowtow , to be ready to obey , b) to bandage a wound ;
French :1) avec ܒ : à : attacher cheveux ... , unir , joindre , lier , connecter , raccorder , réunir , assembler , mettre bout-à-bout ; 1 Corinthiens : 7, 27 : ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܒܲܟ݂ܬܵܐ : lié à une femme / épouse ; ܐܵܣܸܪ ܚܵܨܵܐ / ܐܵܣܸܪ ܚܵܨܹ̈ܐ : se ceindre , revêtir un pagne ... / se ceindre les reins ; ܐܵܣܸܪ ܚܙܵܩܵܐ : se ceindre d'une gaine / se mettre une gaine ; ܐܵܣܸܪ ܣܲܩܵܐ : se recouvrir de sac ; Rhétoré (NENA / Al Qosh) : ܟܐܵܣܪܸܢ ܢܝܼܬܝܼ ܥܸܡܘܿܟ݂ : je m'unis d'intention avec toi , je suis avec toi par la pensée (?) ; causatif : ܡܲܣܝܼܩ : faire se rejoindre , rassembler ; 2) seller , mettre au joug , mettre sous le joug , accoupler / mettre par deux ; ܐܵܣܸܪ ܪܝܼܫܵܐܒܩܕܵܠܵܐ : atteler / mettre sous le joug ; 3) Actes : 18, 28 : démontrer la fausseté , prouver faux en argumentant , réfuter un argument , faire taire par la raison ; 4) sens figuré : a) se soumettre , plier l'échine / courber l'échine , être prêt à obéir , b) panser une plaie , mettre un bandage / un pansement ;
Dialect :Classical Syriac

Cf. ܐܣܪ, ܝܵܣܸܪ, ܐܣܵܪܵܐ, ܣܝܵܪܵܐ, ܨܵܪܵܐ, ܐܲܣܝܼܪܵܐ, ܐܲܣܵܪܐ, ܐܵܣܪܵܢܵܐ, ܡܲܣܝܸܪ, ܡܝܵܣܸܪ, ܡܲܝܣܘܿܪܹܐ, ܐ݇ܣܝܼܪܵܐ

Variants : ܝܵܣܸܪ, ܡܲܣܸܪ

Source : Maclean, Bailis Shamun