Eastern Syriac :ܪܵܚܸܫ
Western Syriac :ܪܳܚܶܫ
Root :ܪܚܫ
Eastern phonetic :' ra: ḥiš
Category :verb
[Transport]
English :1) rare : to creep , to move , to wander , t be on the move ; Rhétoré ; ܘܟܵܘ̈ܟ݂ܒ݂ܹܐ ܕܸܟܪܵܚܫܝܼ : and the stars that move around ; Rhétoré ; ܐܵܢܲܝ ܟܪܵܚܫܝܼ ܡܸܓܝܵܢܲܝ ܕܠܵܐ ܫܸܟ : they, at least, move just by themselves, there is no doubt about it ; Rhétoré ; ܗܲܡ ܟܵܘ̈ܟ݂ܒ݂ܹܐ ܠܲܝܬ݂ ܒܲܝ ܕܪܵܚܫܝܼ ܡܸܢ ܓܝܵܢܲܝ : even the stars cannot move by themselves / on their own ; Rhétoré ; ܘܐܵܗܘܼ ܒܗܵܕܲܟ݂ ܓܲܢ݇ܒܵܪܘܼܬ݂ܵܐ ܟܸܡܙܵܥܸܦ ܠܲܝ ܡܕܲܫܲܢܬܵܐ ܕܗܸܠ ܐܸܕܝܘܼܡ ܒܸܪܚܵܫܵܐ݇ ܝܠܲܝ : and He pushed them with such a strength from the start that, as of today, they are still moving / he gave them such an impetus from the beginning that they are still on the move today ; 2) see ܐܵܙܸܠ for which it furnishes some tenses, sometimes for emphasis used with it ; ܐܙܝܼܠܹܗ ܪ݇ܚܝܼܫ ܠܹܗ : he went , off he went , away he went ; Urmiah, Shamisdin : the 2nd present is : ܒܪܸܚܫܵܐ ܝܠܹܗ : he is going ;
French :1) rare : avancer lentement / discrètement , se mouvoir / se déplacer / circuler , se glisser / ramper (?) , se promener / errer (?) ; Rhétoré ; ܘܟܵܘ̈ܟ݂ܒ݂ܹܐ ܕܸܟܪܵܚܫܝܼ : et les étoiles qui se meuvent / se déplacent / avancent ; Rhétoré ; ܐܵܢܲܝ ܟܪܵܚܫܝܼ ܡܸܓܝܵܢܲܝ ܕܠܵܐ ܫܸܟ : elles, du moins, marchent d'elles-mêmes sans aucun doute / elles, au moins se meuvent toutes seules, sans aucun doute ; Rhétoré ; ܗܲܡ ܟܵܘ̈ܟ݂ܒ݂ܹܐ ܠܲܝܬ݂ ܒܲܝ ܕܪܵܚܫܝܼ ܡܸܢ ܓܝܵܢܲܝ : les étoiles elles-mêmes ne peuvent marcher / se mouvoir par leur propre force , même les étoiles ne peuvent se déplacer par elles-mêmes ; Rhétoré ; ܘܐܵܗܘܼ ܒܗܵܕܲܟ݂ ܓܲܢ݇ܒܵܪܘܼܬ݂ܵܐ ܟܸܡܙܵܥܸܦ ܠܲܝ ܡܕܲܫܲܢܬܵܐ ܕܗܸܠ ܐܸܕܝܘܼܡ ܒܸܪܚܵܫܵܐ݇ ܝܠܲܝ : et lui, il les a poussé avec tant de force dès le principe, que jusqu'à ce jour elles sont encore en marche ; et il les a impulsé avec une telle force dès le début / départ / commencement qu'encore aujourd'hui elle sont en mouvement ; et il leur a communiqué une telle impulsion / énergie au départ qu'elles sont encore en train de se mouvoir à ce jour ; 2) voir ܐܵܙܸܠ pour lequel il sert de base pour la conjugaison, parfois utilisé avec lui pour emphase ; ܐܙܝܼܠܹܗ ܪ݇ܚܝܼܫ ܠܹܗ : il s'en fut / il s'en est allé , il est parti / il partit ; Ourmia, Shamizdin : le 2ème présent est : ܒܪܸܚܫܵܐ ܝܠܹܗ : il est en train d'aller / il va ;
Dialect :Eastern Syriac, Classical Syriac

Cf. ܪܵܚܘܿܫܵܐ, ܪܵܚܘܿܫܘܼܬܵܐ, ܚܵܫܬܵܐ, ܡܲܪܚܸܫ, ܪܚܵܫܵܐ, ܪܲܚܫܵܐ, ܪܵܚܘܿܫܬܵܐ

See also : ܓܲܓ̰ܓܘܼܓ̰ܹܐ, ܣܓܵܐ, ܦܪܵܝܵܐ, ܫܐܵܚܵܐ, ܓ݂ܓ̰ܵܓܸܓ̰, ܚܠܵܕܵܐ, ܪܨܵܦܵܐ, ܪܫܵܦܵܐ, ܪܫܵܦܵܐ, ܒܲܓ̰ܒܘܼܓ̰ܹܐ, ܫܲܦܫܸܦ

Al Qosh and Ashita the 1st present is used with ܪܵܚܸܫ

Al Qosh et Ashita le 1er présent est utilisé avec ܪܵܚܸܫ