Eastern Syriac : | ܗܵܝ |
Western Syriac : | ܗܳܝ |
Eastern phonetic : | ' hei / ' ai |
Category : | pronoun, interjection, other |
English : | 1) also ܗܿܝ : she ; 2) Oraham : hey ! ; 3) feminine of ܗܵܘ ; see also ܗܿܝ remote demonstrative pronoun feminine singular -third form- (= ܐܵܝ) : that one , the ; Rhétoré ; ܒܗܵܝ ܫܵܢ݇ܬܵܐ : in that year ; ܒܗܵܝ ܕܠܵܐ ܩܒܝܼܠ ܠܘܿܟ݂ : because you did not accept ; ܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕܐܝܼܬ ܠܲܢ ܡܸܢ ܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ : the grace that we have from baptism ; ܗܵܝ ܓܲܗܵܐ : at that very moment , that is when ; Rhétoré ; ܒܗܵܝ ܫܵܢ݇ܬܵܐ ܕܥܵܘܠܲܢ ܟܡܝܼܠ ܠܹܗ : in the year when our iniquity was at its highest / in that year when our iniquity was at its peak ; plural both genders : ܐܵܢܝܼ : the ; 4) demonstrative pronoun ; feminine singular ; see also ܗܿܝ : that ; ܗܵܝ ܝܸܡܝܼ ܝܠܵܗ / ܗܿܝ ܝܸܡܝܼ ܝܠܵܗ : that is my mother / she is my mother ; masculine singular ; see also ܗܵܘ / ܗܿܘ ; ܗܵܘ ܒܵܒܝܼ ܝܠܹܗ / ܗܿܘ ܒܵܒܝܼ ܝܠܹܗ : that is my father ; |
French : | 1) aussi ܗܿܝ : elle ; 2) Oraham : hé ! ; 3) féminin de ܗܵܘ voir aussi ܗܿܝ : pronom démonstratif éloigné féminin singulier - troisième forme- (= ܐܵܝ) : celle-là , cette , la / l' ; Rhétoré ; ܒܗܵܝ ܫܵܢ݇ܬܵܐ : cette année-là ; ܒܗܵܝ ܕܠܵܐ ܩܒܝܼܠ ܠܘܿܟ݂ : parce que tu n'as pas accepté ; ܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕܐܝܼܬ ܠܲܢ ܡܸܢ ܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ : la grâce que nous avons du baptême ; ܗܵܝ ܓܲܗܵܐ : à ce moment-là , c'est alors que ; Rhétoré ; ܒܗܵܝ ܫܵܢ݇ܬܵܐ ܕܥܵܘܠܲܢ ܟܡܝܼܠ ܠܹܗ : en l'année où notre iniquité vint à son comble / atteint les plus hauts sommets ; pluriel des deux genres : ܐܵܢܝܼ : les ; 4) pronom démonstratif féminin singulier ; voir aussi ܗܿܝ : cela / ça ; ܗܵܝ ܝܸܡܝܼ ܝܠܵܗ / ܗܿܝ ܝܸܡܝܼ ܝܠܵܗ : ça c'est ma mère / elle est ma mère ; masculin singulier ; voir aussi ܗܵܘ / ܗܿܘ : cela / ça ; ܗܵܘ ܒܵܒܝܼ ܝܠܹܗ / ܗܿܘ ܒܵܒܝܼ ܝܠܹܗ : ça c'est mon père ; |
Dialect : | Eastern Syriac, NENA, Al Qosh |
Cf. ܐܵܘܵܐ, ܐܵܝܵܐ, ܐܲܢܹܐ, ܐܵܢܲܝ, ܐܲܘܵܗܵܐ, ܐܲܝܵܗܵܐ, ܐܲܢܵܗܵܐ, ܗܵܘ, ܐܵܘ, ܐܵܢ, ܐܵܝ, ܗܵܝ ܕ
See also : ܐܵܝ, ܗܵܢܘܿܢ, ܗܵܢܹܝܢ
1) and 4) see also ܗܿܝ
1) et 4) voir aussi ܗܿܝ
Source : Oraham, Bailis Shamun, Other