Eastern Syriac : | ܐܲܠܵܗܵܐ |
Western Syriac : | ܐܰܠܳܗܳܐ |
Eastern phonetic : | ' a la: ha: / a ' la: ha: |
Category : | noun, proper noun |
[Religion] | |
English : | 1) God , the Supreme Being , the eternal and infinite spirit , creator of the universe , Allah ; Rhéthoré ; in Ashita : ܡܲܢܝܼ ܒܪܹܝܬ ܠܹܗ : who created you ? , ܠܐܲܠܵܗܐ ܒܪܹܝܢܢܹܗ / ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܹܝܢ : it was God who created me / God is the One who created me ; ܒܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ : son of God ; ܒܲܐܠܵܗܵܐ : in God ; ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : with God's help ; Rhétoré ; ܫܟܝܼܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : thanks to God / thank God ; Rhétoré ; ܐܲܠܵܗܵܐ݇ܝܠܹܗ ܒܵܪܝܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܘܕܟܵܠ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܓܵܘܹܗ : God is the creator of the world and of all that is in it ; Rhétoré ; ܒܐܵܢܝܼ ܟܠܲܝ ܐܲܝܟܵܐ݇ܝܠܵܗܿ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : in all these things where is the hand of God ? ; ܕܹܝܟ݂ ܐܝܼܬ ܒܲܝ ܕܓ̰ܵܘܓ̰ܝܼ ܡܕܘܼܟܬ݂ܲܝ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܙܥܝܼܦܹ̈ܐ ܠܚܵܕ݇ ܓܲܢ݇ܒܵܪܵܐ ܘܚܲܝܠܵܢܵܐ ܕܟܠ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : how could they move were they not pushed by a giant and all-powerful one like our Lord God ? / how could they move from their place if they were not pushed by a gigantic and all-mighty / almighty like our Lord God ? ; Psalm 68 ; ܢܩܘܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܸܬ݂ܒܲܕܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ : let God arise and let all his enemies be scattered / disappear such as smoke (?) / be turned into thin air (?) , let God stand up and let all his enemies evaporate (?) ; ܨܲܠܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ : to pray to God , to make a humble entreaty to God ; 2) a god , plural : gods : ܐܵܠ̈ܵܗܘܵܬ݂ܵܐ / ܐܲܠܵ̈ܗܹܐ ; ܡܲܫܬܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ : the drink of gods / a nectar ; ܐܵܠܵܗܘܵܬܼܹܐ ܨܦܵܝ ܝܼܢܵܐ، ܒܸܕ ܕܵܬܝܼ ܠܗܲܝܲܪܬܵܢ : the gods are good they will come to our help ; ܡܲܩܪܲܒ݂ܬܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ ܠܐܲܠ̈ܵܗܹܐ : an offering of slain animals and presents to the gods / a sacrifice ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܙܹܐܦܵܢܵܐ / ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܚܲܢ̈ܦܹܐ : a false god / an idol ; 3) feminine : ܐܲܠܵܗܝܼܬܵܐ : a goddess ; Tiari : ܗܹܐ ܒܐܲܠܵܗ : indeed ; Urmiah : ܠܵܐ ܒܐܲܠܹܗ ܠܹܐ : indeed not ; Tiari : ܠܵܐ ܒܐܲܠܠܹܐ : indeed not ; Tkhuma : ܠܵܐ ܒܐܲܠ݇ܗ ܠܹܗ : indeed not ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒܸܕ : God forbid ! ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܗܒܸܠܹܗ ܡܲܢܝܲܚܬܵܐ : requiescat in pace , let him rest in peace ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢܘܼܟ : Goodbye / God be with you (singular masculine) / ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ : Goodbye / God be with you (plural) ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܛܹܪܘܿܟ݂ : may God keep you ! ; Rhétoré (modified); ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܛܹܪܠܘܿܟ݂ ܫܲܡܵܫܵܐ : may God keep thee / you , (may) God spare thee Shamasha / (deacon / school teacher / school master) ; ܕܒܹܝܬ ܐܲܵܗܵܐ : the faithful , those belonging to the House of God / the followers of God ; |
French : | 1) Dieu , l'Être Suprême , l'esprit éternel et infini créateur de l'univers , Allah ; Rhéthoré ; à Ashita : ܡܲܢܝܼ ܒܪܹܝܬ ܠܹܗ : qui t'a créé ? , ܠܐܲܠܵܗܐ ܒܪܹܝܢܢܹܗ / ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܹܝܢ : c'est Dieu qui m'a créé ; ܒܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ : le fils de Dieu ; ܒܲܐܠܵܗܵܐ : en Dieu ; ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : avec l'aide de Dieu ; Rhétoré ; ܫܟܝܼܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : grâce à Dieu / Dieu merci ; Rhétoré ; ܐܲܠܵܗܵܐ݇ܝܠܹܗ ܒܵܪܝܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܘܕܟܵܠ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܓܵܘܹܗ : c'est Dieu qui est le créateur du monde et de tout ce qui est en lui ; Rhétoré ; ܒܐܵܢܝܼ ܟܠܲܝ ܐܲܝܟܵܐ݇ܝܠܵܗܿ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : en toutes ces choses où est la main de Dieu ? ; ܕܹܝܟ݂ ܐܝܼܬ ܒܲܝ ܕܓ̰ܵܘܓ̰ܝܼ ܡܕܘܼܟܬ݂ܲܝ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܙܥܝܼܦܹ̈ܐ ܠܚܵܕ݇ ܓܲܢ݇ܒܵܪܵܐ ܘܚܲܝܠܵܢܵܐ ܕܟܠ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : comment pourraient-elles bouger de place si elles n'étaient pas poussées par un géant et un tout-puissant tel que / comme le Seigneur Dieu ? , comment pourraient-elles se mouvoir ... ; Psaume 68 ; ܢܩܘܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܸܬ݂ܒܲܕܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ : que Dieu se lève et que tous ses ennemis soient dispersés / s'évaporent (?) / disparaissent comme de la fumée (?) ; ܨܲܠܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ : élever ses prières vers Dieu / prier Dieu ; 2) un dieu , pluriel : des dieux : ܐܵܠ̈ܵܗܘܵܬ݂ܵܐ / ܐܲܠܵ̈ܗܹܐ ; ܡܲܫܬܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ : la boisson des dieux / un nectar ; ܐܵܠܵܗܘܵܬܼܹܐ ܨܦܵܝ ܝܼܢܵܐ، ܒܸܕ ܕܵܬܝܼ ܠܗܲܝܲܪܬܵܢ : les dieux sont bons ils viendront à notre aide / ils nous viendront à l'aide ; ܡܲܩܪܲܒ݂ܬܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ ܠܐܲܠ̈ܵܗܹܐ : une offrande de bêtes sacrifiées et (autres) offrandes aux dieux / un sacrifice ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܙܹܐܦܵܢܵܐ / ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܚܲܢ̈ܦܹܐ : un faux dieu , une idole ; 3) féminin : ܐܲܠܵܗܝܼܬܵܐ : une déesse ; Tiari : ܗܹܐ ܒܐܲܠܵܗ : en effet ; Ourmia : ܠܵܐ ܒܐܲܠܹܗ ܠܹܐ : hé non ! , pas en effet , en effet non ; Tiari : ܠܵܐ ܒܐܲܠܠܹܐ : hé non ! , pas en effet , en effet non ; Tkhuma : ܠܵܐ ܒܐܲܠ݇ܗ ܠܹܗ : hé non ! , pas en effet , en effet non ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒܸܕ : à Dieu ne plaise ! , pourvu que non ! ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܗܒܸܠܹܗ ܡܲܢܝܲܚܬܵܐ : qu'il repose en paix ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢܘܼܟ : au revoir / Dieu soit avec toi (masculin) / ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ : au revoir / Dieu soit avec vous ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܛܹܪܘܿܟ݂ : Dieu te garde ! ; Rhétoré (modifié); ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܛܹܪܠܘܿܟ݂ ܫܲܡܵܫܵܐ : que Dieu te garde Chamacha / (diacre / maître d'école) ; ܕܒܹܝܬ ܐܲܵܗܵܐ : les fidèles , les serviteurs de Dieu / ceux de la maison de Dieu , ceux qui suivent Dieu / les disciples de Dieu ; |
Dialect : | Classical Syriac |
Hebrew : | אֱלֹהִים «Elohim (the gods ?)» «Elohim (les dieux ?)» |
Cf. ܐܝܼܠ, ܥܸܠܵܝܘܼܬܵܐ, ܥܸܠܹܠ, ܥܸܠܸܠ ܓܹܒ, ܥܲܠܠܵܢܵܐ, ܥܸܠܝܼܬܵܐ, ܥܸܠܵܝܵܐ, ܥܸܠܹܠ ܐܸܠܬܹܚܬ, ܐܲܠܵܗܘܼܬܵܐ, ܐܲܠܵܗܵܝܵܐ, ܐܲܠܵܗܵܝܘܼܬܵܐ, ܐܲܠܵܗܬܵܐ, ܐܸܠܝܼܬܵܐ, ܐܲܠܵܗܵܐܝܼܬ݂, ܝܲܗܒ݂ܐܠܵܗܵܐ, ܐܲܠܵܗܵܢܵܐ, ܕܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ, ܡܵܘܕܝܵܢܘܼܬܵܐ ܒܣܲܓܝܼ ܐܠܵܗܹ̈ܐ
See also : ܐܵܪܒܵܒ, ܝܲܗ, ܝܹܗܘܼܒ݂ܵܐ, ܡܵܪܵܢܵܝܘܼܬܵܐ, ܒܵܠܝܼ, ܐܲܚܝܼܕ ܟܠ, ܐܲܠܵܗܵܐ, ܡܨܹܐ ܟܠ, ܨܒ݂ܵܐܘܼܬ, ܐܲܒ݂ܵܐ
is this word connected to root ܥܠܐ ?
ce mot appartient-il à la racine ܥܠܐ ?
Source : Oraham, Maclean, Bailis Shamun, Other