Eastern Syriac : | ܡܘܿܕܝܼ |
Western Syriac : | ܡܽܘܕܺܝ |
Eastern phonetic : | ' mu di: |
Category : | pronoun |
English : | contraction of ܡܘܿܢ ܕܗܝܼ : what ? what (is it / did you say) ? ; ܡܘܿܕܝܼ ܐ݇ܡܝܼܪܘܿܟ݂ : what did you say ? ; ܡܘܿܕܝܼ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܝܼܠܹܗ : what relation of Simon is ? , how is he connected to Simon ? NENA : ? ܡܘܿܕܝܼ ܝܠܵܗܿ ܐܸܠܘܼܟ݂ / ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܘܿܕܝܼ : a) what is the matter with you ? , what got into you ? , b) what is that to you ? ; ? ܘܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܠܵܛܵܐ / ? ܡܘܿܕܝܼ ܒܸܬ ܩܲܘܸܡ ܐܸܢ : what if ...? ; ܡܘܼܕܝܼ ܡܸܚܝܼܬܹܠܵܗ ܒܪܹܫܵܐ݇ ܕܗܿܘ ܚܲܕ݇ܡܢܹܗ ؟ : what is the matter with him ?/ what got into him ? , what ails him ? ; |
French : | contraction de ܡܘܿܢ ܕܗܝܼ : quelle chose ? / quoi ? qu'est-ce (que c'est / tu as dit) ? ; ܡܘܿܕܝܼ ܐ݇ܡܝܼܪܘܿܟ݂ : qu'as-tu dit ? ; ܡܘܿܕܝܼ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܝܼܠܹܗ : quel est son lien de parenté avec Simon , quel rapport / lien a-t-il avec Simon ? NENA : ? ܡܘܿܕܝܼ ܝܠܵܗܿ ܐܸܠܘܼܟ݂ / ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܘܿܕܝܼ : a) qu'est-ce que tu as ? , quel est ton problème ? , qu'est-ce qui te prend ? , b) qu'est-ce que c'est pour toi ? , qu'est-ce que ça représente pour toi ? ; ? ܘܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܠܵܛܵܐ / ? ܡܘܿܕܝܼ ܒܸܬ ܩܲܘܸܡ ܐܸܢ : et si ... ? ; ܡܘܼܕܝܼ ܡܸܚܝܼܬܹܠܵܗ ܒܪܹܫܵܐ݇ ܕܗܿܘ ܚܲܕ݇ܡܢܹܗ ؟ : qu'est-ce qu'il lui prend à celui-là ? , quel est son problème à celui-là ? ; |
Dialect : | Urmiah, Eastern Syriac |
Cf. ܡܘܿ
Variants : ܡܘܿܕܝܼܢ
before nouns : ܡܘܿܕ , perhaps for ܡܵܐ ܕܹܝܢ / ܡܵܐ ܐܵܕܝܼ ;
devant un nom : ܡܘܿܕ , peut-être pour ܡܵܐ ܕܹܝܢ / ܡܵܐ ܐܵܕܝܼ ;
Source : Oraham