Eastern Syriac : | ܐ݇ܬܵܐ |
Western Syriac : | ܐ݇ܬܳܐ |
Eastern phonetic : | ' ta: |
Category : | verb |
English : | 1) to come , to move forward , to draw near , to happen / to occur , to arrive at some state ; Rhétoré ; indefinite present (1st person masculine singular) : ܐܵܬ݂ܹܝܢ / feminine : ܐܵܬ݂ܝܵܢ : I come ; ܐܵܬ݂ܹܐ : he comes ; ܐܵܬ݂ܝܵܐ : she comes ; Rhétoré ; definite present masculine : ܟܝܼܬ݂ܹܝܢ / feminine ܟܸܬ݂ܝܵܢ : I come ; masculine ܟܝܼܬ݂ܹܝܬ / feminine ܟܸܬ݂ܝܲܬ : thou / you come ; ܟܝܼܬ݂ܹܐ : he comes ; ܟܸܬ݂ܝܵܐ : she comes ; ܟܝܼܬ݂ܹܝܚ ; vernacular ܟܝܼܬ݂ܘܿܟ݂ : we come ; ܟܝܼܬ݂ܘܼܬܘܼ : you come ; ܟܝܼܬ݂ܲܝ : they come ; For the imperfect just add ܗ݇ܘܵܐ to the above conjugation (definite present) ; preterit : ܐܬ݂ܹܐ ܠܝܼ / ܐܝܼܬ݂ܹܐ ܠܝܼ : I came ; imperative (masculine and feminine singular, see note down below) : ܗܲܝܘܿ : come ; imperative (plural) : ܗܲܝܵܘ : come ; Rhétoré ; ܒܫܲܝܢܵܐ ܐ݇ܬܹܐ ܠܘܿܟ݂ ܡܵܡܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ : you are welcome / welcome "Uncle" Purto ; Rhétoré ; ܠܵܐ ܥܵܪܹܝܬ ܥܸܠܝܼ ܕܐ݇ܬܹܐ ܠܝܼ ܗܵܕܵܟ݂ ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܕܲ̈ܪܣܹܐ ܕܝܼܘܿܟ݂ : ne te fâche pas contre moi de ce que je suis venu ainsi au milieu de tes leçons / cours ; Rhétoré ; ܠܵܐ ܥܵܪܹܝܬ ܥܸܠܝܼ ܕܐ݇ܬܹܐ ܠܝܼ ܗܵܕܵܟ݂ ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܕܲ̈ܪܣܹܐ ܕܝܼܘܿܟ݂ : don't get angry with me for coming in this manner right in the middle of your lessons / classes ; Rhétoré ; ܚܕ݂ܵܐ ܓܲܗܵܐ ܐ݇ܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܠܒܵܠܹܗ ܐܵܕ݂ܝܼ ܟ݂ܲܒܪܵܐ ܕܟܸܡܪܝܼ ܒܥܵܠܡܵܐ : at one time / on one occasion, he recalled that saying that is repeated in the world , on one occasion he remembered that dictum that circulates in the world , at one time that saying that goes around the world occurred to him ; 2) with ܐܵܙܹܠ : to go to and fro , to ply / to shuttle , to commute , to come and go ; ܓܵܡܝ݂ ܟܸܐ ܐܵܙܠ̄ܵܐ ܘܐܲܬܝܵܐ ܒܝ݂ܠ ܦ̮ܪܲܢܣܵܐ ܘܐ݀ܢܓܠܲܢܕ : the ship plies between France and England ; |
French : | 1) venir , avancer , s' approcher , se passer , arriver , arriver à un état ; Rhétoré ; présent indéfini (1ère personne masculin singulier) : ܐܵܬ݂ܹܝܢ / féminin : ܐܵܬ݂ܝܵܢ : je viens ; ܐܵܬ݂ܹܐ : il vient ; ܐܵܬ݂ܝܵܐ : elle vient ; Rhétoré ; présent défini masculin : ܟܝܼܬ݂ܹܝܢ / féminin ܟܸܬ݂ܝܵܢ : je viens ; masculin ܟܝܼܬ݂ܹܝܬ / féminin ܟܸܬ݂ܝܲܬ : tu viens ; ܟܝܼܬ݂ܹܐ : il vient ; ܟܸܬ݂ܝܵܐ : elle vient ; ܟܝܼܬ݂ܹܝܚ ; vulgaire ܟܝܼܬ݂ܘܿܟ݂ : nous venons ; ܟܝܼܬ݂ܘܼܬܘܼ : vous venez ; ܟܝܼܬ݂ܲܝ : ils / elles viennent ; Pour l'imparfait il suffit d'ajouter ܗ݇ܘܵܐ au tableau ci-dessus (présent défini) ; prétérit : ܐܬ݂ܹܐ ܠܝܼ / ܐܝܼܬ݂ܹܐ ܠܝܼ : je vins ; impératif (masculin et féminin, voir note ci-dessous) : ܗܲܝܘܿ : viens ; ܗܲܝܵܘ : venez ; Rhétoré ; ܒܫܲܝܢܵܐ ܐ݇ܬܹܐ ܠܘܿܟ݂ ܡܵܡܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ : tu es le bienvenu "Oncle" Pourto / sois le bienvenu ; Rhétoré ; ܠܵܐ ܥܵܪܹܝܬ ܥܸܠܝܼ ܕܐ݇ܬܹܐ ܠܝܼ ܗܵܕܵܟ݂ ܒܦܲܠܓܵܐ ܕܕܲ̈ܪܣܹܐ ܕܝܼܘܿܟ݂ : ne te fâche pas contre moi de ce que je suis venu ainsi au milieu de tes leçons / cours ; Rhétoré ; ܚܕ݂ܵܐ ܓܲܗܵܐ ܐ݇ܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܠܒܵܠܹܗ ܐܵܕ݂ܝܼ ܟ݂ܲܒܪܵܐ ܕܟܸܡܪܝܼ ܒܥܵܠܡܵܐ : une fois / à une occasion, il lui revint en mémoire / il lui est revenu ce dicton que l'on répète dans le monde ; 2) avec ܐܵܙܹܠ : aller et venir / faire la navette ; ܓܵܡܝ݂ ܟܸܐ ܐܵܙܠ̄ܵܐ ܘܐܲܬܝܵܐ ܒܝ݂ܠ ܦ̮ܪܲܢܣܵܐ ܘܐ݀ܢܓܠܲܢܕ : le bateau fait la navette entre la France et l'Angleterre ; |
Dialect : | Eastern Syriac |
Cf. ܬܵܐ, ܐܵܬܹܐ, ܐܵܬ݂ܘܿܝܵܐ, ܐܸܬ݂ܝܵܐ, ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ܵܐ, ܡܲܬ݂ܘܿܝܹܐ
Variants : ܐܝܼܬ݂ܵܝܵܐ
the above-mentionned imperative comes from the verb ܐܗܵܝܵܐ / ܐܗܝܼܵܐ instead of ܐܬ݂ܵܝܵܐ , in some places the ܬ of this verb is pronounced like a ܗ. In Qochanis they say ܗܸܠܝܼ ("I came") instead of ܐܬ݂ܹܐ ܠܝܼ. Others say ܗܵܐ ܠܐܲܟ݂ܵܐ for ܬܵܐ ܠܐܲܟ݂ܵܐ ("come here"). The Classical form ܬܵܐ / ܬܵܘ is in use in the mountain, but in Tiari the ܬ is pronounced [tš] : [' tša:] ("come")
l'impératif indiqué ci-dessus provient du verbe ܐܗܵܝܵܐ / ܐܗܝܼܵܐ au lieu de ܐܬ݂ܵܝܵܐ , en certains endroits le ܬ de ce verbe est prononcé comme ܗ. A Qotchanès on dit ܗܸܠܝܼ ("je suis venu") au lieu de ܐܬ݂ܹܐ ܠܝܼ. D'autres disent ܗܵܐ ܠܐܲܟ݂ܵܐ pour ܬܵܐ ܠܐܲܟ݂ܵܐ ("viens ici"). La forme classique ܬܵܐ / ܬܵܘ est employée dans la montagne, mais en Tiari le ܬ se prononce [tš] : [' tša:] ("viens")