Eastern Syriac :ܐܲܠܵܗܵܐ
Western Syriac :ܐܰܠܳܗܳܐ
Eastern phonetic :' a la: ha: / a ' la: ha:
Category :noun, proper noun
[Religion]
English :1) God , the Supreme Being , the eternal and infinite spirit , creator of the universe , Allah ; Rhéthoré ; in Ashita : ܡܲܢܝܼ ܒܪܹܝܬ ܠܹܗ : who created you ? , ܠܐܲܠܵܗܐ ܒܪܹܝܢܢܹܗ / ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܹܝܢ : it was God who created me / God is the One who created me ; ܒܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ : son of God ; ܒܲܐܠܵܗܵܐ : in God ; ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : with God's help ; Rhétoré ; ܫܟܝܼܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : thanks to God / thank God ; Rhétoré ; ܐܲܠܵܗܵܐ݇ܝܠܹܗ ܒܵܪܝܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܘܕܟܵܠ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܓܵܘܹܗ : God is the creator of the world and of all that is in it ; Rhétoré ; ܒܐܵܢܝܼ ܟܠܲܝ ܐܲܝܟܵܐ݇ܝܠܵܗܿ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : in all these things where is the hand of God ? ; ܕܹܝܟ݂ ܐܝܼܬ ܒܲܝ ܕܓ̰ܵܘܓ̰ܝܼ ܡܕܘܼܟܬ݂ܲܝ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܙܥܝܼܦܹ̈ܐ ܠܚܵܕ݇ ܓܲܢ݇ܒܵܪܵܐ ܘܚܲܝܠܵܢܵܐ ܕܟܠ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : how could they move were they not pushed by a giant and all-powerful one like our Lord God ? / how could they move from their place if they were not pushed by a gigantic and all-mighty / almighty like our Lord God ? ; Psalm 68 ; ܢܩܘܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܸܬ݂ܒܲܕܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ : let God arise and let all his enemies be scattered / disappear such as smoke (?) / be turned into thin air (?) , let God stand up and let all his enemies evaporate (?) ; 2) a god , plural : gods : ܐܵܠ̈ܵܗܘܵܬ݂ܵܐ / ܐܲܠܵ̈ܗܹܐ ; ܡܲܫܬܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ : the drink of gods / a nectar ; ܐܵܠܵܗܘܵܬܼܹܐ ܨܦܵܝ ܝܼܢܵܐ، ܒܸܕ ܕܵܬܝܼ ܠܗܲܝܲܪܬܵܢ : the gods are good they will come to our help ; ܡܲܩܪܲܒ݂ܬܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ ܠܐܲܠ̈ܵܗܹܐ : an offering of slain animals and presents to the gods / a sacrifice ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܙܹܐܦܵܢܵܐ / ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܚܲܢ̈ܦܹܐ : a false god / an idol ; 3) feminine : ܐܲܠܵܗܝܼܬܵܐ : a goddess ; Tiari : ܗܹܐ ܒܐܲܠܵܗ : indeed ; Urmiah : ܠܵܐ ܒܐܲܠܹܗ ܠܹܐ : indeed not ; Tiari : ܠܵܐ ܒܐܲܠܠܹܐ : indeed not ; Tkhuma : ܠܵܐ ܒܐܲܠ݇ܗ ܠܹܗ : indeed not ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒܸܕ : God forbid ! ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܗܒܸܠܹܗ ܡܲܢܝܲܚܬܵܐ : requiescat in pace , let him rest in peace ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢܘܼܟ : Goodbye / God be with you (singular masculine) / ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ : Goodbye / God be with you (plural) ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܛܹܪܘܿܟ݂ : may God keep you ! ; Rhétoré (modified); ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܛܹܪܠܘܿܟ݂ ܫܲܡܵܫܵܐ : may God keep thee / you , (may) God spare thee Shamasha / (deacon / school teacher / school master) ; ܕܒܹܝܬ ܐܲܵܗܵܐ : the faithful , those belonging to the House of God / the followers of God ;
French :1) Dieu , l'Être Suprême , l'esprit éternel et infini créateur de l'univers , Allah ; Rhéthoré ; à Ashita : ܡܲܢܝܼ ܒܪܹܝܬ ܠܹܗ : qui t'a créé ? , ܠܐܲܠܵܗܐ ܒܪܹܝܢܢܹܗ / ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܹܝܢ : c'est Dieu qui m'a créé ; ܒܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ : le fils de Dieu ; ܒܲܐܠܵܗܵܐ : en Dieu ; ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : avec l'aide de Dieu ; Rhétoré ; ܫܟܝܼܪܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : grâce à Dieu / Dieu merci ; Rhétoré ; ܐܲܠܵܗܵܐ݇ܝܠܹܗ ܒܵܪܝܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܘܕܟܵܠ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ݂ ܒܓܵܘܹܗ : c'est Dieu qui est le créateur du monde et de tout ce qui est en lui ; Rhétoré ; ܒܐܵܢܝܼ ܟܠܲܝ ܐܲܝܟܵܐ݇ܝܠܵܗܿ ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ : en toutes ces choses où est la main de Dieu ? ; ܕܹܝܟ݂ ܐܝܼܬ ܒܲܝ ܕܓ̰ܵܘܓ̰ܝܼ ܡܕܘܼܟܬ݂ܲܝ ܐܸܢ ܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܙܥܝܼܦܹ̈ܐ ܠܚܵܕ݇ ܓܲܢ݇ܒܵܪܵܐ ܘܚܲܝܠܵܢܵܐ ܕܟܠ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ : comment pourraient-elles bouger de place si elles n'étaient pas poussées par un géant et un tout-puissant tel que / comme le Seigneur Dieu ? , comment pourraient-elles se mouvoir ... ; Psaume 68 ; ܢܩܘܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܸܬ݂ܒܲܕܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ : que Dieu se lève et que tous ses ennemis soient dispersés / s'évaporent (?) / disparaissent comme de la fumée (?) ; 2) un dieu , pluriel : des dieux : ܐܵܠ̈ܵܗܘܵܬ݂ܵܐ / ܐܲܠܵ̈ܗܹܐ ; ܡܲܫܬܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ : la boisson des dieux / un nectar ; ܐܵܠܵܗܘܵܬܼܹܐ ܨܦܵܝ ܝܼܢܵܐ، ܒܸܕ ܕܵܬܝܼ ܠܗܲܝܲܪܬܵܢ : les dieux sont bons ils viendront à notre aide / ils nous viendront à l'aide ; ܡܲܩܪܲܒ݂ܬܵܐ ܕܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܘܩܘܼܪ̈ܒܵܢܹܐ ܠܐܲܠ̈ܵܗܹܐ : une offrande de bêtes sacrifiées et (autres) offrandes aux dieux / un sacrifice ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܙܹܐܦܵܢܵܐ / ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܚܲܢ̈ܦܹܐ : un faux dieu , une idole ; 3) féminin : ܐܲܠܵܗܝܼܬܵܐ : une déesse ; Tiari : ܗܹܐ ܒܐܲܠܵܗ : en effet ; Ourmia : ܠܵܐ ܒܐܲܠܹܗ ܠܹܐ : hé non ! , pas en effet , en effet non ; Tiari : ܠܵܐ ܒܐܲܠܠܹܐ : hé non ! , pas en effet , en effet non ; Tkhuma : ܠܵܐ ܒܐܲܠ݇ܗ ܠܹܗ : hé non ! , pas en effet , en effet non ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܥܵܒܸܕ : à Dieu ne plaise ! , pourvu que non ! ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܗܒܸܠܹܗ ܡܲܢܝܲܚܬܵܐ : qu'il repose en paix ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢܘܼܟ : au revoir / Dieu soit avec toi (masculin) / ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ : au revoir / Dieu soit avec vous ; ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܛܹܪܘܿܟ݂ : Dieu te garde ! ; Rhétoré (modifié); ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܵܛܹܪܠܘܿܟ݂ ܫܲܡܵܫܵܐ : que Dieu te garde Chamacha / (diacre / maître d'école) ; ܕܒܹܝܬ ܐܲܵܗܵܐ : les fidèles , les serviteurs de Dieu / ceux de la maison de Dieu , ceux qui suivent Dieu / les disciples de Dieu ;
Dialect :Classical Syriac
Hebrew :אֱלֹהִים «Elohim (the gods ?)» «Elohim (les dieux ?)»

Cf. ܐܝܼܠ, ܥܸܠܵܝܘܼܬܵܐ, ܥܸܠܹܠ, ܥܸܠܸܠ ܓܹܒ, ܥܲܠܠܵܢܵܐ, ܥܸܠܝܼܬܵܐ, ܥܸܠܵܝܵܐ, ܥܸܠܹܠ ܐܸܠܬܹܚܬ, ܐܲܠܵܗܘܼܬܵܐ, ܐܲܠܵܗܵܝܵܐ, ܐܲܠܵܗܵܝܘܼܬܵܐ, ܐܲܠܵܗܬܵܐ, ܐܸܠܝܼܬܵܐ, ܐܲܠܵܗܵܐܝܼܬ݂, ܝܲܗܒ݂ܐܠܵܗܵܐ, ܐܲܠܵܗܵܢܵܐ, ܕܠܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ, ܡܵܘܕܝܵܢܘܼܬܵܐ ܒܣܲܓܝܼ ܐܠܵܗܹ̈ܐ

See also : ܐܵܪܒܵܒ, ܝܲܗ, ܝܹܗܘܼܒ݂ܵܐ, ܡܵܪܵܢܵܝܘܼܬܵܐ, ܒܵܠܝܼ, ܐܲܚܝܼܕ ܟܠ, ܐܲܠܵܗܵܐ, ܡܨܹܐ ܟܠ, ܨܒ݂ܵܐܘܼܬ, ܐܲܒ݂ܵܐ

is this word connected to root ܥܠܐ ?

ce mot appartient-il à la racine ܥܠܐ ?

Source : Oraham, Maclean, Bailis Shamun, Other