Eastern Syriac :ܦܵܐܸܬ
Western Syriac :ܦܳܐܶܬ
Eastern phonetic :' pa: it
Category :verb
[Transport]
English :1) to pass , to pass by ; 2) to pass out of sight , to make oneself scarce (?) / to make off (?) / to do a vanishing act (?) : to take French leave (?) ; 3) figurative sense ; see also ܥܵܢܹܕ : to pass away , to die , to be over / to be gone ; Rhétoré ; ܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܲܝ ܥܸܠܝܼ ܕܐ݇ܡܝܼܪܝܼ ܛܵܠܲܝ ܟܲܒܝܼܪܹ̈ܐ ܓܲܗܹ̈ܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܝܘܼܠܦܵܢܵܐ݇ܝܠܹܗ ܘܕܣܲܝܦܵܐ ܦܝܼܬ ܠܹܗ : they have not listened to me, I who told them so many times : "Now is is the time for education / learning, that of the sword is over and done with" , "... the sword is outmoded / outdated" ; 4) Al Qosh ; intransitive : to turn / to make a turn ; 5) with ܡܸܢ : to miss , to fail to hit / to fail to get (?) , to go wide of , ball ? : to fumble (?) ; 6) Rhétoré ; time : to pass / to elapse , to flow by / to fly ; ܠܵܐ ܦܝܼܬ ܠܲܝ ܚܲܡܫܲܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܡܗܵܘ ܝܵܘܡܵܐ: ܦܝܼܒ݂ܘܿܟܵܢܵܝܹ̈ܐ ܥܓ̰ܝܼܙܹ̈ܐ ܡܒܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ ܕܠܵܐ ܦܝܼܫ ܚܵܫܚܝܼ ܗ݇ܘܵܘ ܠܦܹܫܲܝܗܝ. ܓܒ݂ܹܐ ܠܲܝ ܪܲܝܸܣ ܬܵܐ ܡܵܬ݂ܲܝ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ ܕܒܝܼ ܫܸܟܘܵܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܘܡܵܪܹܐ ܕܲܒܲܪܬܵܐ : fifteen years from that day had not passed that the Pivokians, tired / weary of the (sons of) Purto who were no longer good for anything in their responsability, elected for chief of their village, Brikha, who had become a man and who had know-how / less than fifteen years after that day the Pivokians, worried / preoccupied by the (sons of) Purto , who were no longer fitted for their responsabily, chose to elect as the chief of their village Brikha from the Shekuanas, who had turned into a man and was quite capable / competent ;
French :1) passer , passer à côté / pas loin ; 2) disparaître de la vue , passer hors de vue , disparaître , se dérober à la vue des gens (?) / s'éclipser (?) / filer à l'anglaise (?) ; 3) sens figuré ; voir aussi ܥܵܢܹܕ : décéder / disparaître , mourir ; Rhétoré ; ܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܲܝ ܥܸܠܝܼ ܕܐ݇ܡܝܼܪܝܼ ܛܵܠܲܝ ܟܲܒܝܼܪܹ̈ܐ ܓܲܗܹ̈ܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܝܘܼܠܦܵܢܵܐ݇ܝܠܹܗ ܘܕܣܲܝܦܵܐ ܦܝܼܬ ܠܹܗ : ils ne m'ont pas écouté, moi qui leur ai dit tant de fois : "C'est maintenant le temps / l'époque / le moment de l'instruction, celui du sabre est passé " , "... l'épée a fait son temps" , "... le sabre, c'est fini / c'est dépassé / ce n'est plus à l'ordre du jour" , "... l'épée a fait son temps" ; 4) Al Qosh ; intransitif : tourner ; 5) avec ܡܸܢ : rater , manquer , passer à côté de , louper ; 6) Rhétoré ; temps qui passe : passer / s'écouler , fuir , heures, années ... : s'égrenner ; ܠܵܐ ܦܝܼܬ ܠܲܝ ܚܲܡܫܲܥܣܲܪ ܫܸܢܹ̈ܐ ܡܗܵܘ ܝܵܘܡܵܐ: ܦܝܼܒ݂ܘܿܟܵܢܵܝܹ̈ܐ ܥܓ̰ܝܼܙܹ̈ܐ ܡܒܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ ܕܠܵܐ ܦܝܼܫ ܚܵܫܚܝܼ ܗ݇ܘܵܘ ܠܦܹܫܲܝܗܝ. ܓܒ݂ܹܐ ܠܲܝ ܪܲܝܸܣ ܬܵܐ ܡܵܬ݂ܲܝ ܒܪܝܼܟ݂ܵܐ ܕܒܝܼ ܫܸܟܘܵܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܘܡܵܪܹܐ ܕܲܒܲܪܬܵܐ : quinze années à partir de ce jour ne s'écoulèrent pas que les Pivokiens, ennuyés des (fils de) Pourto qui n'étaient plus bons à rien dans leur charge, élurent pour chef de leur village Brikha des Chékouana, devenu homme et qui avait du savoir-faire / il ne s'écoula pas quinze années depuis ce jour que les Pivokiens, lassés des (fils de) Pourto , qui n'étaient plus compétents pour leur charge, élirent chef de leur village Brikha des Chékouana, devenu homme et qui était compétent / parfaitement capable ;
Dialect :Eastern Syriac

Cf. ܡܲܦܸܬ

Variants : ܦܵܐܸܕ, ܦܵܝܸܕ, ܦܵܝܸܬ

See also : ܥܢܵܕܵܐ, ܦܠܵܛܵܐ, ܫܪܲܥ, ܡܝܵܬܵܐ, ܡܵܐܹܬ

Al Qosh / Ashita : ܦ̮ܵܐܸܬ ; Arabic origin

Al Qosh / Ashita : ܦ̮ܵܐܸܬ ; origine arabe

Source : Maclean