Eastern Syriac :ܬܒ݂ܵܪܵܐ
Western Syriac :ܬܒ݂ܳܪܳܐ
Root :ܬܒܪ
Eastern phonetic :' twa: ra:
Category :verb
[Army → War]
English :1) Maclean : verbal noun of ܬܵܒ݂ܸܪ ; Psalm 40, 2 : a breach / pit (?) ; 2) Oraham : transitive and intransitive : to break , to fracture , to smash , to burst , to split , to crack (?) , to separate into fragments as a result of concussion / stress , to come apart into pieces (often with violence) , to break into pieces , to fall apart ; Rhétoré ; ܬܵܒ݂ܪܸܢܹܗ ܩܕ݂ܵܠܘܼܟ݂ : I will break your neck , "I will break it, your neck" ; 3) Bailis Shamun ; see also ܚܲܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ : a setback , a failure , a flop / a screw-up 4) transitive; see also ܙܲܟܹܐ : to overwhelm , to overcome by superior force ; 5) transitive ; government, king, opponent ... : to overthrow / to prostrate / to cause to bite the dust , to debunk , to oust from power , to cause the downfall of , to remove from office ... , to bring down , to bring about the downfall of , to topple , to bring low , to undo , to depose , to displace , to supplant , to unseat , to subvert , to dethrone , to disestablish , to dissolve , to throw / to put in a prostrate position , to lay out / to knock out , to put to one's mercy ; 6) Tobia ; see also ܫܡܵܛܵܐ : a) breakage / dammage , bits / pieces , b) breakage / breaking , destruction ; 7) Bailis Shamun ; see also ܒܘܼܣܒܵܣܵܐ / ܓܸܙܪܵܐ : a prey / an animal taken as food by a predator , a victim of a predator / game / a quarry ;
French :1) Maclean : nominalisation de ܬܵܒ݂ܸܪ ; Psaume 40, 2 : une fosse ; 2) Oraham : verbe transitif et intransitif : casser , se casser , rompre , se rompre , briser , se briser , fracturer , se fracturer , éventrer , s'éventrer , fragmenter , se fragmenter , fracasser , se fracasser , séparer / se séparer en plusieurs fragments au moyen d'un choc ou d'une tension (souvent avec violence) , démolir , démanteler , démembrer (empire ...) , écarteler -supplice- (?) ; Rhétoré ; ܬܵܒ݂ܪܸܢܹܗ ܩܕ݂ܵܠܘܼܟ݂ : je te romprai / briserai le cou , "je le casserai ton cou" ; 3) Bailis Shamun ; voir aussi ܚܲܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ : un échec , un insuccès , un recul , un coup dur , un fiasco / sens figuré : un naufrage / un bide ; 4) transitif ; voir aussi ܙܲܟܹܐ : submerger / vaincre avec des forces supérieures , écraser / pulvériser / ne faire qu'une bouchée de ; 5) transitif ; gouvernement, roi, adversaire ... : renverser / faire tomber / abattre / faire mordre la poussière , chasser du pouvoir , défaire / vaincre , provoquer la chute de / déchouquer / détrôner / découronner , déposer / destituer , supplanter / évincer , déstabiliser , dissoudre assemblée ... , faire chuter / mettre sur le ventre / coucher sur le ventre / étendre / mettre K.O. , mettre à sa merci / réduire à merci ; 6) Tobia ; voir aussi ܫܡܵܛܵܐ : a) la casse / les dommages , les débris / les morceaux , b) la casse / l'action de casser , la destruction ; 7) Bailis Shamun ; voir aussi ܒܘܼܣܒܵܣܵܐ / ܓܸܙܪܵܐ : une proie , une prise / une victime de prédateur , un gibier ;
Dialect :Urmiah, Eastern Syriac

Cf. ܬܒܪ, ܬܒ݂ܝܼܪܵܐ, ܬܒ݂ܝܼܪܘܼܬܵܐ, ܬܒ݂ܵܪܬܵܐ, ܬܒ݂ܵܪܬܵܐ ܕܓܵܡܝܼ, ܬܵܒ݂ܸܪ, ܬܒܲܪ, ܬܵܒܹܪ, ܬܒܵܪܵܐ

See also : ܩܘܼܨܵܥܵܐ, ܟ̰ܲܚܟ̰ܲܚܬܵܐ, ܦܘܼܚܵܪܵܐ, ܦܘܼܟܵܟܵܐ, ܦܘܼܫܵܚܵܐ, ܦܪܘܿܛܝܵܐ, ܦܪܵܟܬܵܐ, ܨܘܼܠܵܦܵܐ, ܟ̰ܲܢܒܘܼܪܹܐ, ܢܵܨܹܚ, ܢܨܵܚܵܐ, ܟܵܒܹܫ, ܟܒ݂ܵܫܵܐ, ܥܵܠܹܒ݂, ܥܠܵܒ݂ܵܐ, ܛܲܠܸܩ, ܛܲܠܘܼܩܹܐ, ܡܲܘܒܸܕ, ܡܲܘܒܘܼܕܹܐ, ܙܵܟܹܐ, ܙܲܟܘܼܝܹܐ, ܙܲܟܹܐ, ܒܘܼܣܒܵܣܵܐ, ܓܸܙܪܵܐ

Source : Oraham, Bailis Shamun