Eastern Syriac :ܩܵܐܸܡ
Western Syriac :ܩܳܐܶܡ
Root :ܩܡ
Eastern phonetic :' qa: i:m
Category :verb
English :1) general word : humans, sea, dead ... except the sun : to rise , to stand up , to ascend , to go up , to resurrect , figurative sense : people, problems ...? : to crop up (?) / to emerge (?) / to pop up (?) / to turn up (?) / to show up (?) / to appear (?) / to loom (?) ; ܠܵܐ ܗܘܼܠܹܗ ܒܹܗ ܕܩܵܝܸܡ : he could not get up / get to his feet ; ܠܵܙܹܸܡ ܗ݇ܘܵܐ ܕܩܵܝܡܸܬ ܗ݇ܘܵܐ : you had to get up , it was necessary for you to get up ; ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ : the present tense ; Rhétoré ; plants ; see ܢܵܒܹܬ : to sprout / to sprout up / to come out of the soil , to appear / to emerge from the soil / to rise / to arise ; Rhétoré ; ܘܓܸܠܹ̈ܐ ܕܸܟܩܵܝܡܝܼ ܘܸܟܪܵܒ݂ܲܝ : and the plants that come out and grow ; Rhétoré ; ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܟܘܵܢܵܐ ܗܵܘܢܵܢܵܐ ܘܝܼܠܝܼܦܵܐ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܕ ܩܵܝܸܡ ܘܒܸܕ ܡܦܲܪܦܸܛ ܠܲܝ ܝܵܠܹ̈ܐ ܕܒܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ ܕܝܼܠܲܝ ܢܵܙܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܩܸܠ : the son of the Shekwanas, intelligent and educated as he is, will rise and tear apart the sons of Purto who are idiotic clods ; Psalm 68 ; ܢܩܘܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܸܬ݂ܒܲܕܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ : let God arise and let his enemies be scattered ; JAAS : ܩܝܼܡܠܗ݇ܘܿܢ ܓܵܘܲܢ ܣܸܒ݂ܗܸܐ ܕܡܲܠܦܵܢܸ̈ܐ ܘܡܘܼܚܫܸܒ݂ܠܗܘܿܢ ܕܥܲܬܝܼܪܸ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ : there rose amongst us doubtful / dubious literally "the likeness of" teachers and they thought themselves perfect literally "rich" in the language ; 2) ܩܵܐܸܡ ܡܸܢ ܫܸܢܬܹܗ : to wake up (intransitive) ; ܩܵܐܸܡ ܥܲܠ ܐܲܩ̈ܠܘܼܗܝ : to stand , to stand up , to get up ; 3) past participle : metaphor : Isaiah : 3, 16 : wanton (eyes) ; 4) to remain ; ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ : the now , the present time , the present moment ; 5) Tiari, Ashirat : sign of the future = ܒܸܬ : ܩܵܐܸܡ ܐܵܙܸܠ݇ܢ : I will go ; 6) past participle : up ! ; plural : ܩ̈ܝܼܡܹܐ ܕܐܵܙܸܠ݇ܚ / singular : ܩܝܼܡܵܐ ܕܐܵܙܸܠ݇ܚ : let us go ! ; ܩܘܼܡܘܼ ܕܨܵܠܸܚ : let us go down ; 7) Al Qosh, much used in narrative : ܩܝܼܡ ܠܲܝܗܝ ܗܒ݂ܝܼܠܵܐ ܒܲܚܫܝܼܫ ܛܵܠܲܝܗܹܝ : they gave him a present ; 8) Classical Syriac : ܒܲܪ ܩܵܐܸܡ : an ally , a monk ; ܩܵܐܸܡ ܓܵܘ ܦܲܐܬ݂ܵܐ ܕ / ܩܵܐܸܡ ܠܦܲܐܬ݂ܵܐ ܕ / ܩܵܐܸܡ ܕܲܪܩܘܼܒ݂ܠ ܕ : to oppose , to rebel , to withstand , to stand against ; ܩܵܝܡܵܢܵܐ ܕܕܲܪܩܘܼܒ݂ܠ : an opponent , an adversary ; ܩܵܐܸܡ ܥܲܠ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ : to ascend the throne ; ܩܵܐܸܡ ܠܕܘܼܪܬܵܐ ܕ : to succeed a person (in office) , to be the successor of ; ܩܵܐܸܡ ܠܚܵܨܵܐ ܕ : to defend , to champion , to uphold , to stand up for , to support ;
French :1) sens général : humains, mer, morts, plantes ... sauf le soleil : se lever , se mettre debout / sur pied , ressusciter , monter , sens figuré: personnes, problèmes ... ? : survenir (?) / se présenter (?) / apparaître (?) / surgir (?) / se profiler (?) ; ܠܵܐ ܗܘܼܠܹܗ ܒܹܗ ܕܩܵܝܸܡ : il ne put se lever / se mettre sur pied ; ܠܵܙܹܸܡ ܗ݇ܘܵܐ ܕܩܵܝܡܸܬ ܗ݇ܘܵܐ : il fallait que tu te levasses ; Rhétoré : plantes ; voir ܢܵܒܹܬ : pousser / sortir de terre / pointer / percer / lever verbes intransitifs ; Rhétoré ; ܘܓܸܠܹ̈ܐ ܕܸܟܩܵܝܡܝܼ ܘܸܟܪܵܒ݂ܲܝ : et les plantes / les végétaux qui sortent et croissent ; Rhétoré ; ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܟܘܵܢܵܐ ܗܵܘܢܵܢܵܐ ܘܝܼܠܝܼܦܵܐ ܕܹܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܕ ܩܵܝܸܡ ܘܒܸܕ ܡܦܲܪܦܸܛ ܠܲܝ ܝܵܠܹ̈ܐ ܕܒܝܼ ܦܘܼܪܬܘܿ ܕܝܼܠܲܝ ܢܵܙܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܥܵܩܸܠ : le fils des Chékouana, intelligent et instruit comme il est, se lèvera et taillera en pièces les fils de Pourto qui sont des ignorants imbéciles ; Psaume 68 ; ܢܩܘܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܢܸܬ݂ܒܲܕܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܥܸܠܕܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ : que Dieu se lève et que ses ennemis soient dispersés ; JAAS : ܩܝܼܡܠܗ݇ܘܿܢ ܓܵܘܲܢ ܣܸܒ݂ܗܸܐ ܕܡܲܠܦܵܢܸ̈ܐ ܘܡܘܼܚܫܸܒ݂ܠܗܘܿܢ ܕܥܲܬܝܼܪܸ̈ܐ ܝܢܵܐ ܒܠܸܫܵܢܵܐ : il se leva parmi nous des professeurs douteux / louches littéralement "la ressemblance de" et ils se croyaient parfaits / connaissant parfaitement littéralement "riches" dans la langue ; 2) ܩܵܐܸܡ ܡܸܢ ܫܸܢܬܹܗ : se réveiller ; ܩܵܐܸܡ ܥܲܠ ܐܲܩ̈ܠܘܼܗܝ : être debout , se tenir , se mettre debout , se lever , se (re)mettre sur ses pieds , se relever ; 3) participe passé : métaphore : Esaïe : 3, 16 : (yeux) lascifs ; 4) rester ; ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ : le présent / le temps présent , le moment-même , le maintenant / l'instant présent ; 5) Tiari, Ashirat : marque du futur = ܒܸܬ : ܩܵܐܸܡ ܐܵܙܸܠ݇ܢ : j'irai , je partirai ; 6) participe passé : en haut ! , montez ! ; pluriel : ܩ̈ܝܼܡܹܐ ܕܐܵܙܸܠ݇ܚ / singulier : ܩܝܼܡܵܐ ܕܐܵܙܸܠ݇ܚ : allons ! , partons ! ; ܩܘܼܡܘܼ ܕܨܵܠܸܚ : descendons ; 7) Al Qosh, très employé en narration : ܩܝܼܡ ܠܲܝܗܝ ܗܒ݂ܝܼܠܵܐ ܒܲܚܫܝܼܫ ܛܵܠܲܝܗܹܝ : ils lui donnèrent un présent , ils lui offrirent un cadeau ; 8) syriaque classique : ܒܲܪ ܩܵܐܸܡ : un allié , un moine ; ܩܵܐܸܡ ܓܵܘ ܦܲܐܬ݂ܵܐ ܕ / ܩܵܐܸܡ ܠܦܲܐܬ݂ܵܐ ܕ / ܩܵܐܸܡ ܕܲܪܩܘܼܒ݂ܠ ܕ : s'opposer à , se rebeller contre, se mettre en travers de la route de , braver , combattre ; ܩܵܝܡܵܢܵܐ ܕܕܲܪܩܘܼܒ݂ܠ : un opposant , un adversaire , un concurrent (?) ; ܩܵܐܸܡ ܥܲܠ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ : monter sur / accéder au trône ; ܩܵܐܸܡ ܠܕܘܼܪܬܵܐ ܕ : succéder à quelqu'un , remplacer / prendre la suite à un poste ; ܩܵܐܸܡ ܠܚܵܨܵܐ ܕ : défendre , prendre la défense de , prendre fait et cause de , protéger , soutenir , se faire le champion de ;
Dialect :Classical Syriac

Cf. ܩܡ, ܩܝܵܡܵܐ, ܩܲܝܡܵܐ, ܩܵܡܵܗ, ܩܵܡܵܐ, ܩܘܼܡ, ܡܲܩܹܡܵܢܵܐ, ܩܝܵܡܲܬ, ܩܝܵܡܬܵܐ, ܩܝܵܡܬܵܐ ܕܡܝܼܬܵܐ, ܩܐܵܡܵܐ, ܩܵܐܸܡ, ܡܩܲܘܲܡܬܵܐ, ܡܩܲܘܸܡ, ܡܩܵܘܡܵܐ, ܡܲܩܸܡ, ܩܵܝܸ̈ܡܵܬܵܐ, ܩܵܝܸܡܬܵܐ, ܩܵܝܡܵܢܵܐ, ܩܵܐܹܡܵܝܵܐ, ܩܵܐܹܡܝܬܵܐ, ܩܝܼܡܵܐ, ܩܝܵܡܵܐ, ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܹܡ, ܒܩܵܐܹܡ

See also : ܒܸܕ, ܒܸܬ, ܨܵܠܹܐ, ܒܲܪ ܩܲܝܵܡܵܐ, ܩܘܼܝܵܡܵܐ, ܚܵܝܹܐ, ܪܵܥܹܫ, ܢܵܚܹܡ

Bailis Shamun : ܩܵܐܹܡ

Bailis Shamun : ܩܵܐܹܡ

Source : Maclean, Bailis Shamun