Eastern Syriac :ܫܒ݂ܵܒ݂ܵܐ
Western Syriac :ܫܒ݂ܳܒ݂ܳܐ
Root :ܫܒ
Eastern phonetic :' šwa: va:
Category :noun, verb
[Human being]
English :1) a neighbour / neighbor ; feminine : ܫܒ݂ܵܒ݂ܬܵܐ ; plural : ܫܒ݂ܵ̈ܒ݂ܹܐ / [' šwa: wé] : neighbours / neighbors ; Rhétoré ; ܬܠܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܡܼܢ ܐܸܣܟܘܿܠܵ̈ܝܹܐ ܥܪܝܼܩ ܠܲܝ ܐ݇ܙܝܼܠ ܠܲܝ ܠܒܵ̈ܬ݂ܹܐ ܕܸܫܒ݂ܵ̈ܒ݂ܹܐ ܕܡܵܝܬ݂ܵܝ ܦܲ̈ܠܹܐ : three or four shoolboys ran out to the neighbours' house to fetch some firebrands ; ܐ݉ܟ݂ܵܠܵܐ ܫܵܪܘܼܬܵܐ ܥܲܡ ܐ݉ܚܝܵܢܹ̈ܐ ܘܫܒ݂ܵܒܹ̈ܐ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܘܥܲܡ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܐܲܕܝܼܵܐ : partaking a meal with relatives and neighbours and friends among (in the company of) oxen and sheep at the moment ; 2) adjective : proximate , nearby , close , contiguous / adjacent ; 3) Bailis Shamun ; intransitive verb ; see also ܫܲܪܫܸܠ / ܕܲܢܕܸܠ / ܫܵܒܹܒ݂ / ܬܵܠܹܐ ; to a hook, an overhead support, a gallows ... : to swing , to hang freely on a support / to be hooked / suspended hammock, lamp ... , to die by hanging , load on a crane , out of or into a hold ... : to be conveyed by a crane ;
French :1) un voisin ; féminin : ܫܒ݂ܵܒ݂ܬܵܐ : une voisine ; pluriel : ܫܒ݂ܵ̈ܒ݂ܹܐ / [' šwa: wé] : les voisins ; Rhétoré ; ܬܠܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒܥܵܐ ܡܼܢ ܐܸܣܟܘܿܠܵ̈ܝܹܐ ܥܪܝܼܩ ܠܲܝ ܐ݇ܙܝܼܠ ܠܲܝ ܠܒܵ̈ܬ݂ܹܐ ܕܸܫܒ݂ܵ̈ܒ݂ܹܐ ܕܡܵܝܬ݂ܵܝ ܦܲ̈ܠܹܐ : trois ou quatre écoliers s'en allèrent en courant chez les voisins pour rapporter des tisons / brandons ; ܐ݉ܟ݂ܵܠܵܐ ܫܵܪܘܼܬܵܐ ܥܲܡ ܐ݉ܚܝܵܢܹ̈ܐ ܘܫܒ݂ܵܒܹ̈ܐ ܘܚܲܒ݂ܪ̈ܵܘܵܬܹܐ ܘܥܲܡ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܐܲܕܝܼܵܐ : partager en ce moment un repas avec les frères et les voisins et les amis et avec (au milieu de / en compagnie de) les bœufs et les brebis ; 2) adjectif : proche , prochain , contigu / adjacent ; 3) Bailis Shamun ; verbe intransitif ; voir aussi ܫܲܪܫܸܠ / ܕܲܢܕܸܠ / ܫܵܒܹܒ݂ / ܬܵܠܹܐ ; à un crochet / un support au dessus , à une potence ..., lampe, pendu ... : pendre / être pendu , être suspendu / se balancer , être accroché , mourir de pendaison , chargement sur une grue ... : être chargé (?) / déchargé (?) ;
Dialect :Classical Syriac

Cf. ܫܒ, ܫܒ݂ܵܒܘܼܬܵܐ, ܫܒ݂ܵܒ݂ܬܵܐ, ܫܲܒܸܒ݂, ܫܲܒܘܼܒܹܐ, ܫܘܼܒܵܒ݂ܵܐ

See also : ܛܦܵܝܵܐ, ܢܩܦ, ܣܪܵܟ݂ܵܐ, ܬܵܒܸܥ, ܣܒ݂ܝܼܣܵܐ, ܩܲܪܝܼܒ݂ܵܐ, ܕܲܒܝܼܩܵܐ, ܢܲܩܝܼܦܵܐ, ܠܲܛܝܵܐ, ܢܵܩܦܵܐ, ܢܵܩܘܿܦܵܐ, ܕܗ݇ܘܵܐ ܕܗܿܘ, ܕܲܘܵܐܕܵܘ, ܫܵܒ݂ܵܝܹ̈ܐ, ܣܵܒܵܝܹ̈ܐ, ܫܒ݂ܵܒ݂ܵܝܹ̈ܐ, ܒܲܪ ܬܚܘܼܡܵܐ

Source : Oraham, Maclean, Bailis Shamun