Eastern Syriac :ܓܵܢܵܐ
Western Syriac :ܓܳܢܳܐ
Root :ܓܢܐ
Eastern phonetic :' ga: na:
Category :noun
[Religion]
English :1) see ܢܲܦ̮ܫܵܐ / ܩܢܘܿܡܵܐ / ܐ݇ܢܵܫܵܐ : self / the soul / a person's total self , the moral and emotional nature of human beings ; ܓܵܢܝܼ : myself ; masculine : ܓܵܢܲܢ / feminine ; Classical Syriac : ܓܵܢ̈ܵܬܲܢ : ourselves ; ܓܵܢ ܓܵܢܝܼ : my very self ; ܕܓܵܢܝܼ : my own ; ܟܸܒܥܸܢܹܗ ܒܝܼܫ ܡܸܓܝܵܢܝܼ / ܟܸܒܥܸܢܹܗ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܓܝܵܢܝܼ : I like him better than myself ; ܒܓܵܢܝܼ / Tiari : ܒܓ̰ܵܢܝܼ / ܒܓ̰ܵܢ ܕܝܼܕܝܼ : I myself ; Ashita : ܪ݇ܚܝܼܫ ܠܠܹܗ ܛܠܵܐ ܓ̰ܵܢܹܗ : he wandered at random ; Rhétoré ; ܩܵܛܸܠܵܗܿ ܓܝܵܢܹܗ ܒܦܸܠܚܘܿܢܵܐ : he is working himself to death ; ܒܪܵܬܵܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܟܸܡܲܪܒ݂ܝܵܐ ܠܹܗ ܬܵܐ ܓܝܵܢܵܗܿ ܒܪܘܿܢܵܐ : Pharaoh's daughter brought him up for herself as her (own) son ; Rhétoré ; ܚܵܕ݇ ܝܵܘܡܵܐ ܦܘܼܪܬܘܿ ܪܲܝܸܣ ܕܦܝܼܒ݂ܘܟܹܐ ܐ݇ܡܝܼܪܹܗ ܬܵܐ ܓܝܵܢܹܗ : one day, Purto, the chief of Pivoky, said to himself ; Rhétoré ; ܐܵܢܲܝ ܟܪܵܚܫܝܼ ܡܸܓܝܵܢܲܝ ܕܠܵܐ ܫܸܟ : they, at least, move just by themselves, there is no doubt about it ; Rhétoré ; ܗܲܡ ܟܵܘ̈ܟ݂ܒ݂ܹܐ ܠܲܝܬ݂ ܒܲܝ ܕܪܵܚܫܝܼ ܡܸܢ ܓܝܵܢܲܝ : even the stars cannot move by themselves / on their own , the very stars are quite unable to move by themselves ; ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ ܙܲܒܛܸܢܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ : a person in full control of self / a self-controlling person , a cool-blooded person ; ܫܸܠܝܵܐ ܘܙܲܒܛܢܵܢܵܐ ܕܓܵܢܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܥܲܣܩܘܼܝܵܬܹ̈ܐ : calm and unruffled in front of difficulties ; ܩܵܛܠܵܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗܝ : a killer of self / a suicide / someone who committed suicide ; 2) the soul / breath of life , the spirit ; ܩܵܕ݇ܡ ܓܵܢܵܐ : at the point of death ; ܫܵܩܸܠ ܓܵܢܵܐ ܕ : to annoy greatly , to rile , to rankle ; Tiari, Ashita : adjuration / begging : ܒܗܿܝ ܓ̰ܵܢܘܼܟ݂ : in the name of God , "by the soul" ; adjective : ܒܚܕܵܐ ܓܵܵܢܵܐ : unanimous ; 3) see also ܢܲܦ̮ܫܵܐ / ܪܘܼܚܵܐ / ܬܲܪܥܝܼܬܵܐ / ܡܲܚܫܲܒ݂ܬܵܐ / ܗܵܘܢܵܐ / ܡܲܕܥܵܐ : the mind / mental health , the spirit / psyche , personality , a person ; 4) life ; 5) Psalm : 35, 25 : desire , aspiration / ambition (?) ; 6) metaphor : to come to life / to get better : to feel better , to recover ; ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܓܝܵܢܹܗ/ܐܝܼܠܵܢܬܵܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗܿ ܓܝܵܢܵܗܿ : the tree came back to life ; ܐܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܓܝܵܢܹܗ/ܐܬ݂ܹܐ ܠܵܗܿ ܓܝܵܢܵܗܿ : he felt life in himself / she felt life in herself ;
French :1) voir ܢܲܦ̮ܫܵܐ / ܩܢܘܿܡܵܐ / ܐ݇ܢܵܫܵܐ : le soi , l'âme , la nature morale et émotionnelle des êtres humains ; ܓܵܢܝܼ : moi-même ; masculin : ܓܵܢܲܢ / féminin : ܓܵܢ̈ܵܬܲܢ : nous-mêmes ; ܓܵܢ ܓܵܢܝܼ : ma propre personne , moi-même en personne ; ܕܓܵܢܝܼ : à moi , propre / personnel , m'appartenant ; ܟܸܒܥܸܢܹܗ ܒܝܼܫ ܡܸܓܝܵܢܝܼ / ܟܸܒܥܸܢܹܗ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܓܝܵܢܝܼ : je l'aime mieux que moi-même ; ܒܓܵܢܝܼ / Tiari : ܒܓ̰ܵܢܝܼ / ܒܓ̰ܵܢ ܕܝܼܕܝܼ : moi-même je ; Ashita : ܪ݇ܚܝܼܫ ܠܠܹܗ ܛܠܵܐ ܓ̰ܵܢܹܗ : il a erré au hasard ; Rhétoré ; ܩܵܛܸܠܵܗܿ ܓܝܵܢܹܗ ܒܦܸܠܚܘܿܢܵܐ : il se tue au travail ; ܒܪܵܬܵܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܟܸܡܲܪܒ݂ܝܵܐ ܠܹܗ ܬܵܐ ܓܝܵܢܵܗܿ ܒܪܘܿܢܵܐ : la fille de Pharaon l'éleva pour elle-même comme son fils ; Rhétoré ; ܚܵܕ݇ ܝܵܘܡܵܐ ܦܘܼܪܬܘܿ ܪܲܝܸܣ ܕܦܝܼܒ݂ܘܟܹܐ ܐ݇ܡܝܼܪܹܗ ܬܵܐ ܓܝܵܢܹܗ : un jour, Pourto, chef de Pivoké, se dit en lui-même ; Rhétoré ; ܐܵܢܲܝ ܟܪܵܚܫܝܼ ܡܸܓܝܵܢܲܝ ܕܠܵܐ ܫܸܟ : elles, du moins, marchent d'elles-mêmes sans aucun doute / elles, au moins se meuvent toutes seules, sans aucun doute ; Rhétoré ; ܗܲܡ ܟܵܘ̈ܟ݂ܒ݂ܹܐ ܠܲܝܬ݂ ܒܲܝ ܕܪܵܚܫܝܼ ܡܸܢ ܓܝܵܢܲܝ : les étoiles elles-mêmes ne peuvent marcher / se mouvoir par leur propre force , même les étoiles ne peuvent se déplacer par elles-mêmes ; ܦܲܪܨܘܿܦܵܐ ܙܲܒܛܸܢܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ : une personne maîtresse d'elle-même / en pleine possession de ses moyens / gardant son sang-froid ; ܫܸܠܝܵܐ ܘܙܲܒܛܢܵܢܵܐ ܕܓܵܢܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܥܲܣܩܘܼܝܵܬܹ̈ܐ : calme et maître de soi devant les difficultés / imperturbable face à l'adversité ; ܩܵܛܠܵܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗܝ : un tueur de soi-même / un suicidé ; 2) l'âme / le souffle de vie , l'esprit ; ܩܵܕ݇ܡ ܓܵܢܵܐ : au moment de mourir , au dernier souffle , avant de rendre l'âme ; ܫܵܩܸܠ ܓܵܢܵܐ ܕ : irriter au plus haut point , énerver , agacer , casser les pieds ; Tiari, Ashita : adjuration / prière / supplication : ܒܗܿܝ ܓ̰ܵܢܘܼܟ݂ : au Nom de Dieu , "par l'âme" ; adjectif : ܒܚܕܵܐ ܓܵܵܢܵܐ : unanime ; 3) voir aussi ܢܲܦ̮ܫܵܐ / ܪܘܼܚܵܐ / ܬܲܪܥܝܼܬܵܐ / ܡܲܚܫܲܒ݂ܬܵܐ / ܗܵܘܢܵܐ / ܡܲܕܥܵܐ : l'esprit / la personnalité , la santé mentale / le mental , le psychique , la psyché , une personne ; 4) la vie ; 5) Psaume : 35, 25 : le désir , l'aspiration / l'ambition (?) ; 6) métaphore : venir à la vie / revenir à la vie , se sentir mieux / aller mieux , reprendre du poil de la bête , se remettre / reprendre ; ܐܝܼܠܵܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܓܝܵܢܹܗ/ܐܝܼܠܵܢܬܵܐ ܡܚܹܐ ܠܵܗܿ ܓܝܵܢܵܗܿ : l'arbre à repris / est revenu à la vie / a reverdi ; ܐܬ݂ܹܐ ܠܹܗ ܓܝܵܢܹܗ/ܐܬ݂ܹܐ ܠܵܗܿ ܓܝܵܢܵܗܿ : il s'est remis / elle s'est remise , il a repris du poil de la bête / il va mieux ;
Dialect :Eastern Syriac

Cf. ܓܢܐ, ܩܲܕ݇ܡ ܓܵܢܵܐ, ܒܹܐ ܓܵܢܵܐ, ܡܛܵܐ ܠܓܵܢܵܐ, ܓ̰ܵܐܢ, ܓܵܐܢ, ܓ̰ܸܢ, ܓܵܢܘܼܗܝ, ܓܵܢܹܗ, ܙܲܒܛܲܢܬܵܐ ܕܓܵܢܵܐ, ܡܲܚܙܲܝܬ ܓܵܢܵܐ, ܓܵܢܝܼ, ܓܵܢܘܿܟ݂, ܓܵܢܲܟ݂ܝ, ܓܵܢܹܗ, ܓܵܢܘܼܗܝ, ܓܵܢܘܿܗ, ܓܵܢܲܢ, ܓܵܢܘܼܟ݂ܘܿܢ, ܓܵܢܵܝܗܝ, ܓܵܢܵܐܝܼܬ

Variants : ܓܵܐܢ, ܓ̰ܵܐܢ, ܓܝܵܢܵܐ

See also : ܢܲܦ̮ܫܵܐ, ܟܦܵܪܬܵܐ ܒܓܵܢܵܐ, ܪܘܼܚܵܐ

this word is of Persian / Kurdish / Turkish origin, Sureth : ܢܲܦ̮ܫܵܐ

mot d'origine persane / kurde / turque, soureth : ܢܲܦ̮ܫܵܐ

Source : Oraham, Maclean, Bailis Shamun

Origin : Persian