Eastern Syriac : | ܗܘܿ |
Western Syriac : | ܗܽܘ |
Eastern phonetic : | ' hu / ' au |
Category : | pronoun |
[Humanities → Language] | |
English : | 1) Rhétoré ; used in the actual present, see ܗܘܿܘܸܢ / ܗܘܵܝܵܐ : here ; ܗܘܿܠܝܼ : here I am ; ܗܘܿܠܝܼ, ܡܵܐ ܟܸܒܥܸܬ : here I am, what do you want ? ; ܗܘܿܠܘܿܟ݂ / ܗܘܿܠܵܟ݂ : here you are (masculine / feminine) ; ܗܘܿܠܘܿܟ݂, ܐܲܝܟܵܐ݇ܝܘܸܬ ܒܐܝܼܙܵܠܵܐ : you there, where are you going ? ; ܗܘܿܠܹܗ : here he is ; ܗܘܿܠܹܗ can remain invariable meaning "here / that's it" (also spelled ܗܘܿܠܹܐ) : ܗܘܿܠܹܐ ܐܸܬ݂ܹܐ ܠܝܼ : here I am / I am coming / that's it I have come ; ܗܘܿܠܹܗ ܐ݇ܙܝܼܠ ܠܲܝ : there they have gone / that's it they' re gone ; ܗܘܿܠܵܗܿ : here she is / there she is ; ܗܘܼܠܲܢ : here we are ; ܗܘܿܠܘܿܟ݂ܘܼ / ܗܘܿܠܘܿܟ݂ܘܼܢ : here you are , there you are ; ܗܘܿܠܲܝ : here they are , there they are ; Rhétoré (NENA, Al Qosh) : ܗܘܿܠܹܗ ܒܪܝܼܟܵܐ ܩܵܕ݇ܡܘܿܟ݂ : here he is kneeling in front of you ; 2) Oraham : halt ! , stop ! , whoa ! ; 3) Rhétoré : to reply to ܐܘܿ : ho , ahoy ; |
French : | 1) Rhétoré ; utilisé dans le présent actuel, voir ܗܘܿܘܸܢ / ܗܘܵܝܵܐ : voici ; ܗܘܿܠܝܼ : me voici ; ܗܘܿܠܝܼ, ܡܵܐ ܟܸܒܥܸܬ : me voici, que veux-tu ? ; ܗܘܿܠܘܿܟ݂ / ܗܘܿܠܵܟ݂ : te voici (masculin / féminin) ; ܗܘܿܠܘܿܟ݂, ܐܲܝܟܵܐ݇ܝܘܸܬ ܒܐܝܼܙܵܠܵܐ : toi que voici, où vas-tu ? ; ܗܘܿܠܹܗ : le voici ; ܗܘܿܠܹܗ peut rester invariable avec le sens de "voici / ça y est" (s'écrit aussi ܗܘܿܠܹܐ) : ܗܘܿܠܹܐ ܐܸܬ݂ܹܐ ܠܝܼ : me voici / je suis venu / me voilà / ça y est j'arrive ; ܗܘܿܠܹܗ ܐ݇ܙܝܼܠ ܠܲܝ : les voilà partis , ça y est ils sont partis ; ܗܘܿܠܵܗܿ : la voici ; ܗܘܼܠܲܢ : nous voici ; ܗܘܿܠܘܿܟ݂ܘܼ / ܗܘܿܠܘܿܟ݂ܘܼܢ : vous voici ; ܗܘܿܠܲܝ : les voici ; Rhétoré (NENA, Al Qosh) : ܗܘܿܠܹܗ ܒܪܝܼܟܵܐ ܩܵܕ݇ܡܘܿܟ݂ : le voici agenouillé devant toi ; 2) Oraham : arrêtez ! , halte ! , stop ! , holà ! ; 3) Rhétoré : pour répondre à ܐܘܿ : ho , ohé ; |
Dialect : | Eastern Syriac, NENA, Al Qosh, Other |
Cf. ܗܿܘ ܦܪܝܼܫܵܐ
Source : Oraham