Eastern Syriac :ܓܪܵܫܵܐ
Western Syriac :ܓܪܳܫܳܐ
Eastern phonetic :' gra: ša:
Category :noun
[Industry]
English :1) to draw , to pull , to educe / to derive out of/ to elicit , to drag forcibly / to tow / to trawl (?) ; Rhétoré : see ܓܪܝܼܫܸܢܘܿܟ݂ ; ܓܪܝܼܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܠܘܿܟ݂ : you had pulled me ; 2) to absorb , to suck up , to drink in , to imbibe , to blot , to drain ; Rhétoré ; conjugation at the imperfect / preterit continuous / past continuous : the latter tense is composed of either the definite or indefinite present after which ܗ݇ܘܵܐ (invariable) is added at each person (at the 3rd person plural one can also say ܗ݇ܘܵܘ -Classical plural of ܗ݇ܘܵܐ- ; 1st person masculine singular : ܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ; 1st person feminine singular : ܓܵܪܫܵܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܵܢ ܗ݇ܘܵܐ ; 2nd person masculine singular : ܓܵܪܫܸܬ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܸܬ ܗ݇ܘܵܐ ; 2nd person feminine singular : ܓܵܪܫܲܬ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܲܬ ܗ݇ܘܵܐ ; 3rd person masculine singular : ܓܵܪܸܫ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܸܫ ܗ݇ܘܵܐ ; 3rd person feminine singular : ܓܵܪܫܵܐ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܵܐ ܗ݇ܘܵܐ ; 1st person masculine and feminine plural : ܓܵܪܫܝܼܝܚ ܗ݇ܘܵܐ / ܓܵܪܫܸܝܚ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܝܼܝܚ ܗ݇ܘܵܐ ; 2nd person masculine and feminine plural : ܓܵܪܫܝܼܬܘܼ ܗ݇ܘܵܐ / ܓܵܪܫܘܼܬܘܼ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܝܼܬܘܼ ܗ݇ܘܵܐ ; 3rd person masculine and feminine plural : ܗ݇ܘܵܐܓܵܪܫܝܼ / ܓܵܪܫܝܼ ܗ݇ܘܵܘ / ܟܓܵܪܫܝܼ ܗ݇ܘܵܐ ; 3) see ܓܵܪܸܫ / Bailis Shamun ܓܵܪܹܫ : to make / to perform a work of art ... : to paint , to take a picture to derive an object out of raw material ; ܓܪܵܫܵܐ ܨܘܼܪܬܵܐ : to paint a picture , to make a painting ;
French :1) tirer , soutirer , retirer / faire sortir / tirer de / dégager , traîner avec efforts , remorquer / filets ... : draguer (?) ; Rhétoré : voir ܓܪܝܼܫܸܢܘܿܟ݂ ; ܓܪܝܼܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܠܘܿܟ݂ : tu m'avais tiré ; 2) absorber , sucer , imbiber , tacher (avec un liquide) , consommer (une boisson) , épuiser (une réserve liquide) , vider (un verre ...) , évacuer un liquide ; Rhétoré ; conjugaison à l'imparfait : ce dernier se compose du présent indéfini ou défini auquel on ajoute à toutes les personnes le verbe ܗ݇ܘܵܐ invariable (à la 3ème personne du pluriel on peux dire aussi ܗ݇ܘܵܘ -pluriel classique de ܗ݇ܘܵܐ- ; 1ère personne masculin singulier : ܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ; 1ère personne féminin singulier : ܓܵܪܫܵܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܵܢ ܗ݇ܘܵܐ ; 2ème personne masculin singulier : ܓܵܪܫܸܬ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܸܬ ܗ݇ܘܵܐ ; 2ème personne féminin singulier : ܓܵܪܫܲܬ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܲܬ ܗ݇ܘܵܐ ; 3ème personne masculin singulier : ܓܵܪܸܫ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܸܫ ܗ݇ܘܵܐ ; 3ème personne féminin singulier : ܓܵܪܫܵܐ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܵܐ ܗ݇ܘܵܐ ; 1ère personne masculin et féminin pluriel : ܓܵܪܫܝܼܝܚ ܗ݇ܘܵܐ / ܓܵܪܫܸܝܚ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܝܼܝܚ ܗ݇ܘܵܐ ; 2ème personne masculin et féminin pluriel : ܓܵܪܫܝܼܬܘܼ ܗ݇ܘܵܐ / ܓܵܪܫܘܼܬܘܼ ܗ݇ܘܵܐ / ܟܓܵܪܫܝܼܬܘܼ ܗ݇ܘܵܐ ; 3ème personne masculin et féminin pluriel : ܗ݇ܘܵܐܓܵܪܫܝܼ / ܓܵܪܫܝܼ ܗ݇ܘܵܘ / ܟܓܵܪܫܝܼ ܗ݇ܘܵܐ ; 3) voir ܓܵܪܸܫ / Bailis Shamun ܓܵܪܹܫ : exécuter une œuvre d'art ... : peindre , prendre une photo tirer un objet d'une matière première ; ܓܪܵܫܵܐ ܨܘܼܪܬܵܐ : peindre un tableau ;
Dialect :Eastern Syriac, NENA

Cf. ܓܪܝܼܫܵܐ, ܓܵܪܸܫ, ܓܪܝܼܫܬܵܐ

See also : ܦܲܠܘܼܛܹܐ

see conjugation at the present tenses of this verb : ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ ; imperative : ܦܵܩܘܿܕܵܐ ; Akkadian garāšu : to move towards

voir conjugaison aux présents de ce verbe : ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܩܵܐܸܡ , impératif : ܦܵܩܘܿܕܵܐ ; akkadien garāšu : aller vers / faire movement vers

Source : Oraham, Bailis Shamun

Origin : Akkadian