Eastern Syriac : | ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂ |
Western Syriac : | ܟܶܡܓܳܪܫܶܢܽܘܟ݂ |
Eastern phonetic : | kim ga:r ' ši nuḥ |
[Humanities → Language] | |
English : | In the past tenses , the direct object is rendered in six ways ; 1) in the present with the prefix ܟܸܡ ; ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂ : I pulled you / I have pulled you ; ܟܸܡܓܵܪܫܸܬܹܗ : thou / you pulled him / you have pulled him ; ܟܸܡܓܵܪܸܫ ܠܹܗ : he pulled him / he has pulled him ; ܟܸܡܓܵܪܫܵܐ ܠܲܢ : she pulled us / she has pulled us ; pluperfait : ܟܸܡܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܠܹܗܿ : I had pulled him ; 2) an energetic form (no imperfect used); with ܩܵܝܸܡ (masculine) / ܩܵܝܡܵܐ (feminine) / ܩܵܝܡܝܼ (plural) : = "rising up" (ܩܵܡ in Classical language) : a) ܩܵܝܸܡ ܩܵܛܸܠ : "rising up, he killed him" / he killed him immediately , b) ܩܵܝܡܵܐ ܩܵܛܠܵܐ ܠܹܗ : she killed him on the spot , c) ܩܵܝܡܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ : they immediately killed him ; Rhétoré ; a form of expressing a sudden action in the past "rising up ..." : ܩܵܝܸܡ ܦܵܩܸܕ ܠܹܗ : he straight away gave him the order , he immediately commanded him to , he gave him on the spot the order to, that is when he ordered him to ; 3) with ܗܘܵܝܵܐ in the present tense with the verb in the past participle , along with pronouns ܐܸܠܝܼ (me) / ܐܸܠܘܿܟ݂ (thee / you) / ܐܸܠܵܟ݂ (thou feminine) / ܐܸܠܹܗ (him) / ܐܸܠܵܗܿ (her) / ܐܸܠܲܢ (us) / ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼܢ (you) / ܐܸܠܲܝ (them) ; ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܐܸܠܹܗ ܠܗܵܘ ܒܵܪܵܐ : I pulled him onto the other side ; ܡܘܼܫܬ̈ܝܹܐ݇ܝܠܲܝ ܐܸܠܲܢ : they had / made us drink , they gave us to drink ; ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܐܸܠܹܗ : I had pulled him ; the object pronoun can be directly joined to the verbe ; ܩܛܝܠܹܗܝܘܸܢ : I killed him / I have killed him ; ܩܛܝܼܠܬܹܗܝܼܘܲܬ ܬܲܡܲܠ : thou (feminine) / you killed him yesterday ; ܡܘܼܩܛܸܠܲܝ ܐܸܠܲܝ : they had them killed , they caused them to be killed ; they also say, with ܗܘܵܝܵܐ in the indefinite (ܗܵܘܹܝܢ) and definite presents (ܟܗܵܘܹܝܢ (I am ...) ; ܗܵܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܗܘܿܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܟܗܵܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ : I killed him ; ܗܘܿܘܸܬ ܩܛܝܼܠܝܼ / ܟܗܵܘܸܬ ܩܛܝܼܠܝܼ : thou / you killed me / you have killed me ; ܗܘܿܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܗܿ / ܟܗܵܘܹܐ ܩܛܝܼܠܵܐ : he killed him ; pluperfect ; ܩܛܝܼܠܹܗ ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܗܘܿܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܟܗܵܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܩܛܝܼܠܹܗ : I had killed him ; ܩܛܝܼܠܹܗ ܗܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ : he had killed him ; 4) fourth way : see ܓܪܝܼܫܸܢܘܿܟ݂ ; 5) fifth way : see ܠܵܠܝܼ ; 6) sixth way (little in use in the Nineveh Plains but widely used in Bohtan) : see ܐܸܠܝܼ ; |
French : | Aux temps du passé , le complément d'objet direct s'exprime de six manières ; 1) au présent avec le préfixe ܟܸܡ ; ܟܸܡܓܵܪܫܸܢܘܿܟ݂ : je te tirai / je t'ai tiré ; ܟܸܡܓܵܪܫܸܬܹܗ : tu le tiras / tu l'as tiré ; ܟܸܡܓܵܪܸܫ ܠܹܗ : il le tira / il l' a tiré ; ܟܸܡܓܵܪܫܵܐ ܠܲܢ : elle nous tira / elle nous a tiré ; plus-que-parfait : ܟܸܡܓܵܪܫܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܠܹܗܿ : je l'avais tiré ; 2) forme énergique (imparfait non employé) ;avec ܩܵܝܸܡ (masculin) / ܩܵܝܡܵܐ (féminin) / ܩܵܝܡܝܼ (pluriel) : = "se levant" (ܩܵܡ en langue classique) : a) ܩܵܝܸܡ ܩܵܛܸܠ : "se levant, il le tua" / aussitôt il le tua , b) ܩܵܝܡܵܐ ܩܵܛܠܵܐ ܠܹܗ : aussitôt elle le tua , c) ܩܵܝܡܝܼ ܩܵܛܠܝܼ ܠܹܗ : aussitôt ils le tuèrent ; Rhétoré ; forme de passé signifiant la soudaineté de l'action "se levant ..." : ܩܵܝܸܡ ܦܵܩܸܕ ܠܹܗ : aussitôt il lui commanda , il lui intima sur le champ l'ordre de , il lui demanda immédiatement de, c'est alors qu'il lui donna l'ordre de ; 3) avec ܗܘܵܝܵܐ au présent et le verbe au participe passé , ainsi que des pronoms ܐܸܠܝܼ (me) / ܐܸܠܘܿܟ݂ (te-masculin-) / ܐܸܠܵܟ݂ (te -féminin-) / ܐܸܠܹܗ (le) / ܐܸܠܵܗܿ (la) / ܐܸܠܲܢ (nous) / ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܼܢ (vous) / ܐܸܠܲܝ (leur) ; ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܐܸܠܹܗ ܠܗܵܘ ܒܵܪܵܐ : je l'ai tiré de l'autre côté ; ܡܘܼܫܬ̈ܝܹܐ݇ܝܠܲܝ ܐܸܠܲܢ : ils nous ont fait boire ; ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܐܸܠܹܗ : je l'avais tiré ; On peut aussi attacher directement le pronom complément au verbe ; ܩܛܝܠܹܗܝܘܸܢ : je l'ai tué ; ܩܛܝܼܠܬܹܗܝܼܘܲܬ ܬܲܡܲܠ : tu (féminin) l'as tué hier ; ܡܘܼܩܛܸܠܲܝ ܐܸܠܲܝ : ils les ont fait tuer ; on dit aussi, avec ܗܘܵܝܵܐ aux présents indéfini (ܗܵܘܹܝܢ) et défini (ܟܗܵܘܹܝܢ (je suis ...) ; ܗܵܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܗܘܿܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܟܗܵܘܸܢ ܩܛܝܼܠܹܗ : je l'ai tué ; ܗܘܿܘܸܬ ܩܛܝܼܠܝܼ / ܟܗܵܘܸܬ ܩܛܝܼܠܝܼ : tu m'as tué ; ܗܘܿܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܗܿ / ܟܗܵܘܹܐ ܩܛܝܼܠܵܐ : il l'a tuée ; plus-que-parfait ; ܩܛܝܼܠܹܗ ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ / ܗܘܿܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܩܛܝܼܠܹܗ / ܟܗܵܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ ܩܛܝܼܠܹܗ : je l'avais tué ; ܩܛܝܼܠܹܗ ܗܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ : il l'avait tué ; 4) quatrième manière : voir ܓܪܝܼܫܸܢܘܿܟ݂ ; 5) cinquième manière : voir ܠܵܠܝܼ ; 6) sixième manière (peu utilisée dans la plaine de Ninive mais très utilisée dans le Bohtan) : voir ܐܸܠܝܼ ; |
Dialect : | Eastern Syriac, NENA, Al Qosh |
Cf. ܓܪܫ, ܡܓܲܪܓܸܫ, ܡܲܓܪܸܫ, ܓܪܝܼܫ ܠܵܗܿ, ܓܪܝܼܫܵܐ, ܓܵܪܸܫ, ܓܪܵܫܵܐ, ܓܪܝܼܫܬܵܐ, ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ, ܓܪܝܼܫܵܐ݇ܝܘܸܢ ܗ݇ܘܵܐ, ܒܸܕ ܗܵܘܹܝܢ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܒܸܕ ܗܵܘܹܝܢ ܗ݇ܘܵܐ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܕܗܵܘܹܝܢ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܗܘܹܐ ܗ݇ܘܵܐ ܠܝܼ ܓܪܝܼܫܵܐ, ܡܲܓܪܘܼܫܹܐ, ܓܵܪܸܫ