Eastern Syriac :ܩܵܘܹܐ
Western Syriac :ܩܳܘܶܐ
Root :ܩܘܐ
Eastern phonetic :' qa: wi:
Category :verb
[Army]
English :1) to be established , to be(come) firm / strong / hard , soldier ? : to become hardened (?) ; 2) to remain ; 3) see also ܐܵܡܹܢ / ܟܵܬܹܪ / ܡܲܟܡܸܠ ; a task .... : to pursue / to continue / to go on like this ; 4) intransitive ; see also ܫܵܟܹܢ / ܟܵܬܹܪ / ܝܵܬܹܒ݂ / ܦܵܐܹܫ / ܥܲܪܩܹܠ : to remain / to stay in the same place or with the same person or the same group ; to stay behind" ... , to remain / to continue to be / to continue unchanged ; 5) Al Qosh with ܥܲܠ : to be stronger than , to prevail against ; past participle : ܩܸܘܝܵܐ : literal and figurative sense : firm , hard , fast / securely in place / door ? : securely locked (?) / boat ? : made fast (?) , difficult , energetic , earnest , determined , miserly , soldier ? : hardened (?) ; 5) adverb : ܛܵܠܹܐ ܩܸܘܝܵܐ : to be sound / fast asleep ; 6) Classical Syriac : to make firm ;
French :1) être établi , être ferme / fort / solide , devenir ferme / fort / solide , s'affermir , se fortifier / se renforcer , se solidifier , s'aguerrir (?) ; 2) rester , demeurer ; 3) voir aussi ܐܵܡܹܢ / ܟܵܬܹܪ / ܡܲܟܡܸܠ ; travail .... : poursuivre ainsi , continuer , persévérer ; 4) intransitif ; voir aussi ܫܵܟܹܢ / ܟܵܬܹܪ / ܝܵܬܹܒ݂ / ܦܵܐܹܫ / ܥܲܪܩܹܠ : rester / demeurer au même endroit ou avec la même personne ou même groupe ; rester derrière ... , n'en rester pas moins / n'en demeurer pas moins moins vrai / continuer à être inchangé ; 5) Al Qosh avec ܥܲܠ : être plus fort que , l'emporter sur ; participe passé : ܩܸܘܝܵܐ : sens littéral et figuré : ferme , dur , solide , serré / bien attaché / bien en place / porte ? : bien fermée (?) / bateau ? : bien amarré (?) , difficile , ardu , énergique , aguerri (?) , sérieux , déterminé , avare ; 5) adverbe : ܛܵܠܹܐ ܩܸܘܝܵܐ : être profondément endormi , dormir à poings fermés ; 6) syriaque classique : affermir , rendre ferme ;
Dialect :Classical Syriac

Cf. ܩܘܐ, ܩܸܘܝܵܐܝܼܬ, ܩܸܘܝܵܐ, ܩܸܘܝܘܼܬܵܐ, ܩܘܵܝܵܐ, ܩܘܵܐ, ܩܸܘܝܘܼܬ݂ܵܐ ܕܦܲܐܬ݂ܵܐ, ܡܲܩܘܹܐ, ܩܘܼܝܵܡܵܐ

Variants : ܩܵܒ݂ܸܥ

Source : Maclean, Bailis Shamun